诗词大全

左丘明《齐桓公伐楚盟屈完》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 齐桓公伐楚盟屈完 作者: 左丘明
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了左丘明《齐桓公伐楚盟屈完》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

左丘明《齐桓公伐楚盟屈完》原文及翻译注释,诗意解释

  《齐桓公伐楚盟屈完》原文

《齐桓公伐楚盟屈完》

左丘明
 
  齐侯与蔡姬乘舟于囿,荡公。公惧变色;禁之,不可。公怒,归之,未之绝也。蔡人嫁之。
 
  四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履:东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是徵;昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给?昭王之不复,君其问诸水滨。”(徵 通 征)
 
  师进,次于陉。
 
  夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不穀是为? 先君之好是继,与不穀同好,如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之!以此攻城,何城不克!”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服? 君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之!”
 
  屈完及诸侯盟。

  《齐桓公伐楚盟屈完》译文

  齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。
 
  鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。
 
  楚成王派使节到诸侯之师对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,双方相距遥远,即使马、牛奔驰,也不会跑到对方的境内。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君姜太公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的疆土:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来祭祀的东西,我是来问责这件事情的; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。
 
  这年夏天,楚成王派使臣屈完跟齐国军队交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。
 
  齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”
 
  后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

  《齐桓公伐楚盟屈完》的注释

  诸侯之师:指参与侵蔡的鲁、宋、陈、卫、郑、许、曹等诸侯国的军队。蔡:诸侯国名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一带。
 
  楚子:指楚成王。与:介词,跟,和。
 
  北海、南海:泛指北方、南方边远的地方,不实指大海,形容两国相距甚远。
 
  唯:因。是:此。风:走失,跑掉。
 
  不虞:不料,没有想到。涉:趟水而过,这里的意思是进入,委婉地指入侵。
 
  召(shào)康公:召公。周成王时的太保,“康”是谥号。
 
  先君:已故的君主,大公:太公, 指姜尚,他是齐国的开国君主。
 
  五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的诸侯。
 
  九伯:九州的长官。五侯九伯泛指各国诸侯。
 
  实征之:可以征伐他们。
 
  履:名词,领土,疆土。
 
  海:指渤海和黄海。河:黄河。
 
  穆陵:地名,即今山东的穆陵关。
 
  无棣:地名,齐国的北境, 在今山东无棣县附近。
 
  贡:贡物。包:裹束。茅:菁茅。入:进贡。共:同“供”,供给。
 
  缩酒:渗滤酒渣,祭祀时的仪式之一:把酒倒在束茅上渗下去,就像神饮了一样(依郑玄说,见《周礼甸师》注)。
 
  寡人:古代君主自称。
 
  征:追究,追问。
 
  问:责问,追问。
 
  昭王:周成王的孙子周昭王。问:责问。
 
  次:军队临时驻扎。
 
  陉(xíng):山名,在今河南郾城县南。
 
  屈完:楚国大夫。
 
  如:到.....去。
 
  师:军队。
 
  召(shào)陵:楚国地名,在今河南郾城东。
 
  不榖(gǔ):不善,诸侯自己的谦称。
 
  惠:恩惠,这里作表示敬意的词。
 
  徼(yāo):求。
 
  敝邑(yì):对自己国家的谦称。
 
  辱:屈辱,这里作表示敬意的词。
 
  众:指诸侯的军队,
 
  绥(suí):安抚。
 
  方城:今河南叶县南部的方城山。
 
  盟:订立盟约。

  作者简介

  丘明(姓姜,氏丘,名明),华夏人,生于前502年,死于前422年,享年80岁。丘穆公吕印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚国的左史官,故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后为鲁国太史 。左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(前551-479)同时,而年辈稍晚。他是当时著名史家、学者与思想家,著有《春秋左氏传》、《国语》等。左丘明的最重要贡献在于其所著《春秋左氏传》与《国语》二书。左氏家族世为太史,左丘明又与孔子一起“如周,观书于周史”,故熟悉诸国史事,并深刻理解孔子思想。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王昌龄《塞下曲》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:陈陶《陇西行四首·其二》原文及翻译注释_诗意解释