诗词大全

杜甫《潼关吏》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 潼关吏 作者: 杜甫
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜甫《潼关吏》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜甫《潼关吏》原文及翻译注释,诗意解释

  《潼关吏》原文

《潼关吏》

杜甫

士卒何草草,筑城潼关道。
大城铁不如,小城万丈余。
借问潼关吏:修关还备胡?
要我下马行,为我指山隅:
连云列战格,飞鸟不能逾。
胡来但自守,岂复忧西都。
丈人视要处,窄狭容单车。
艰难奋长戟,万古用一夫。
哀哉桃林战,百万化为鱼。
请嘱防关将,慎勿学哥舒!

  《潼关吏》译文

  士卒劳役是多么劳苦艰辛,在潼关要道筑城。
 
  大城比铁还要坚固,小城依山而筑,高达万丈。
 
  请问潼关吏:你们重新修筑潼关是为了防御叛军吗?
 
  潼关吏邀请我下马步行,为我指着山隅为我介绍情况:
 
  “那些防御工事高耸入云端,即使飞鸟也不能越逾。
 
  胡贼来犯只要据守即可,又何必担心西都长安呢。
 
  您看这个要害的地方,狭窄到只能一辆车子通过。
 
  在战事紧急时挥动兵器拒守,真是‘一夫当关万夫莫开”呀。”
 
  “令人哀痛的是桃林塞那一败仗,唐军死伤极多,惨死黄河。
 
  请嘱咐守关诸将领,千万别蹈哥舒翰仓促应战的覆辙。”

  《潼关吏》的注释

  潼关:在华州华阴县东北,因关西一里有潼水而得名。
 
  草草:疲劳不堪之貌。何:多么
 
  大城铁不如,小城万丈余:上句言坚,下句言高。城在山上故曰万丈余。
 
  备胡:指防备安史叛军。
 
  要:同“邀”,邀请。
 
  连云列战格:自此句以下八句是关吏的答话。连云言其高,战格即战栅,栅栏形的防御工事。
 
  西都:与东都对称,指长安。
 
  丈人:关吏对杜甫的尊称。
 
  艰难:战事紧急之时。奋:挥动。
 
  桃林,即桃林塞,指河南灵宝县以西至潼关一带的地方。
 
  哥舒:即哥舒翰。

  简短诗意赏析

  此诗开头四句可以说是对筑城的士兵和潼关关防的总写。漫漫潼关道上,无数的士卒在辛勤地修筑工事。“草草”,劳苦的样子。前面加一“何”字,更流露出诗人无限赞叹的心情。放眼四望,沿着起伏的山势而筑的大小城墙,既高峻又牢固,显示出一种威武的雄姿。这里大城小城应作互文来理解。一开篇杜甫就用简括的诗笔写出唐军加紧修筑潼关所给予他的总印象。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:《十五从军行》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:《战城南》原文及翻译注释_诗意解释