诗词大全

俞大猷《舟师》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 舟师 作者: 俞大猷
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了俞大猷《舟师》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

俞大猷《舟师》原文及翻译注释,诗意解释

  《舟师》原文

《舟师》

俞大猷

倚剑东冥势独雄,扶桑今在指挥中。
岛头云雾须臾尽,天外旌旗上下翀。
队火光摇河汉影,歌声气压虬龙宫。
夕阳景里归篷近,背水阵奇战士功。

  《舟师》译文

  俞家水军驻守在东海之上,如倚天之剑,气势雄伟;剑气所指,倭寇受制,胜券在握。
 
  岛头云消雾散,正是作战良机,战船上的旗帜上下翻飞,水师已作好战斗准备。
 
  舰队所发射的炮火震天动地,摇乱了海面倒映的银河,胜利的凯歌和正义之气压向了倭寇的巢穴。
 
  在夕阳的余晖里,战船徐徐归来,此次大获全胜,是运用了精妙奇特的战阵,和战士们的勇武。

  《舟师》的注释

  舟师:水军。
 
  “倚剑”:倚天之剑的省称,古人想象中靠在天边的长剑,宋玉《大言赋》:“方地为车,圆天为盖,长剑耿耿倚天外。”这里代指俞家水军。
 
  “扶桑”:语出《南史·东夷传》:“扶桑在大汉国东二万余里”,古相沿以为日本的代称,这里代指倭寇。
 
  东冥:东海。冥:通“溟”。
 
  翀(chōng):通“冲”,直上飞。这句是说船在海中,船上旗帜上下翻飞。
 
  队火:舰队所发射的炮火。
 
  河汉:即银河。
 
  虬(qiú)龙:传说中一种有角的龙。
 
  虬龙宫:指倭寇的巢穴。
 
  景:即“影”。
 
  归篷:归帆。
 
  阵:作战列阵。
 
  背水阵:谓背水列阵,陷之死地以战胜敌人。这是韩信破赵用兵之法。见《史记·淮阴侯列传》。
 
  奇:杰出。

  简短诗意赏析

  这首诗的前两句写海上战斗开始,军队严阵以待,中间四句具体描绘了惊心动魄的作战场面,最后两句写战斗结束后凯旋归来的情景。全诗运用想象、夸张等艺术手法,表现了作者雪耻报仇、保国安民的政治理想,抒发胜利的欢乐。

  作者简介

  俞大猷(1504—1580)福建晋江人,字志辅,号虚江。读书知兵法,世袭百户。举嘉靖十四年武会试,除千户。擢广东都司,进参将,移浙东,屡败倭寇,时称俞家军。三十四年,从张经破倭于王江泾,复偕任环破倭于江南各地。以赵文华兵败,被诬劾为“纵贼”,夺世荫。三十五年,起为浙江总兵官,还世荫。后以攻王直未全歼,被逮下狱。旋得释,立功塞上。四十年,移南赣,镇压广东饶平张琏山寨。后历福建、广东总兵官。四十二年,与戚继光破倭寇,复兴化城。四十三年,大破倭寇于海丰。又先后镇压吴平、曾一本等海上武装集团,击破古田壮族黄朝猛、韦银豹军。卒谥武襄。有《正气堂集》、《韬钤续篇》、《剑经》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:沈括《曹玮大破虏师》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:陆游《九月十六日夜梦驻军河外遣使招降诸城觉而有作》原文及翻译注释_诗意