诗词大全

陆游《陆游筑书巢》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 陆游筑书巢 作者: 陆游
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陆游《陆游筑书巢》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陆游《陆游筑书巢》原文及翻译注释,诗意解释

  《陆游筑书巢》原文

《陆游筑书巢》

陆游
 
  吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾,无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者邪!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎,其似巢也!”

  《陆游筑书巢》译文

  我的屋子里,有的书堆在书橱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上当枕头,抬头低头看着,四周环顾下来,没有没有书的地方。我的饮食起居,因书中的事而痛苦的呻吟,感到悲伤、忧愁、愤怒、感叹,不曾不与书在一起。客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹天气变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,像堆积着的枯树枝,有时到了不能行走的地步,于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗?”于是邀请客人靠近看当时的情形。客人刚开始不能够进入屋子,已经进到屋中又不能出来,于是客人也大笑着说:“这确实是像书窝啊!”

  《陆游筑书巢》的注释

  栖(qī )于椟(dú):堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。
 
  陈:陈列。
 
  疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟
 
  觌(dí):相见。
 
  间:间或,偶尔。
 
  槁(gǎo) 枝:枯树枝。
 
  就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”
 
  妻子:妻子和儿女。
 
  辄:于是。
 
  或:有时
 
  尝:曾经。
 
  引:邀请。
 
  既:已,已经。
 
  乃:于是。
 
  得:能够。
 
  信:确实。

  作者简介

  陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受宰臣秦桧排斥而仕途不畅。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:孙枝蔚《示儿燕》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王之道《出合肥北门二首·其二》原文及翻译注释_诗意解释