诗词大全

杜甫《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 杜甫
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜甫《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜甫《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》原文及翻译注释,诗意解释

  《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》原文

《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》

杜甫

轩辕休制律,虞舜罢弹琴。
尚错雄鸣管,犹伤半死心。
圣贤名古邈,羁旅病年侵。
舟泊常依震,湖平早见参。
如闻马融笛,若倚仲宣襟。
故国悲寒望,群云惨岁阴。
水乡霾白屋,枫岸叠青岑。
郁郁冬炎瘴,濛濛雨滞淫。
鼓迎非祭鬼,弹落似鸮禽。
兴尽才无闷,愁来遽不禁。
生涯相汨没,时物自萧森。
疑惑尊中弩,淹留冠上簪。
牵裾惊魏帝,投阁为刘歆。
狂走终奚适,微才谢所钦。
吾安藜不糁,汝贵玉为琛。
乌几重重缚,鹑衣寸寸针。
哀伤同庾信,述作异陈琳。
十暑岷山葛,三霜楚户砧。
叨陪锦帐座,久放白头吟。
反朴时难遇,忘机陆易沈。
应过数粒食,得近四知金。
春草封归恨,源花费独寻。
转蓬忧悄悄,行药病涔涔。
瘗夭追潘岳,持危觅邓林。
蹉跎翻学步,感激在知音。
却假苏张舌,高夸周宋镡。
纳流迷浩汗,峻址得嵚崟。
城府开清旭,松筠起碧浔。
披颜争倩倩,逸足竞骎骎。
朗鉴存愚直,皇天实照临。
公孙仍恃险,侯景未生擒。
书信中原阔,干戈北斗深。
畏人千里井,问俗九州箴。
战血流依旧,军声动至今。
葛洪尸定解,许靖力还任。
家事丹砂诀,无成涕作霖。

  《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》译文

  且将轩辕黄帝制出的律管收起来,虞舜弹过的五弦琴也撤下去吧!
 
  我身患风疾已不能再弹奏,还错将雄管当作雌管吹,听到变了调的琴声我半死的心已伤透。
 
  古代圣贤的名声何其邈远,羁旅他乡病情一年比一年加重。
 
  去往汉阳的船每晚都停泊在东方,湖面平阔很早就能见到报晓的参星。
 
  我苦忆京华如同马融闻笛,迎风凭眺若开王粲之襟。
 
  遥望寒空,悲叹故乡不见;群云惨淡,生岁暮层阴。
 
  从迷茫的雾气中露出水乡的茅屋,红叶枫林的岸后便是重叠的青山。
 
  冬天里炎方的瘴气仍然郁积不消,蒙蒙细雨又总是下个不停。
 
  咚咚的鼓声,报道迎神歌舞刚开场;弓响弹落,似乎打下了土著爱烤着吃的猫头鹰。
 
  尽兴观赏刚刚忘了烦闷,谁知忽然又愁苦难禁。
 
  只因想到一生就这样被埋没,眼下的景物又是这样的萧条。
 
  杯弓蛇影,疑畏多端因而得病;朝簪不缺,淹留各地却难归京。
 
  我曾为救房公廷诤忤旨,有如牵裾倞魏帝的辛毗;又像是受刘歆之子狱辞连累而投阁的扬子云。
 
  我这么奔走窜逐终将何往?微才谬承诸公所钦真令我感谢不尽。
 
  我倒安于喝不加糁子的野菜羹,你们诸位真说得上是“其人如玉,为国之琛”。
 
  我那个随身携带的破乌皮几缝了又缝,百结鹑衣更是补丁摞补丁。
 
  我的哀伤同庾信一样的深沉,不草书檄却有异于陈琳。
 
  十个暑天穿的都是岷山产的葛衣,霜期三度听厌了楚户的砧声。
 
  我曾作郎官叨陪锦帐,如今已有许久没摇晃着白头自长吟。
 
  反朴还真的时代难以遇到,若能作到忘机便易“陆沉于俗”。
 
  只因为不能没有超过鹪鹩数粒的粮食,于是就强颜接受诸公清白得来的赠金。
 
  回不了家,最好让萋萋春草将思归的愁恨封闭起来;可是来到湖南,又“多忧污桃源”,寻不到栖遁之地。
 
  这就只得像转蓬般四处飘零,沿途还须服药行散,却没法减轻沉重的病情。
 
  跟在潘岳的后面掩埋了早殇的幼女;真想到邓林中去寻找夸父扔掉的那根手杖,扶持我越过世途的艰险。
 
  可笑我邯郸学步拙于随俗,最感激诸公对我的知遇之恩。
 
  你们借来苏秦、张仪三寸不朽之舌,过高地夸奖我是天子剑上的周宋之镡。
 
  纳入众流的三江五湖浩汗无涯,高地之上更耸立着高高的山峰。
 
  城府的大门冲着朝阳敞开,苍松翠竹掩映着清清的流水。
 
  人们都带着倩倩的笑脸,骑着骎骎的快马来投奔诸公。
 
  你们都具有慧眼能赏识像我这样既愚且直的人,惟愿皇天后地能照临我感激诸公的赤诚。
 
  蜀将割据,仿佛公孙述仍在恃险;杨子琳受赂而还,当今的侯景所以就未被生擒。
 
  洛阳久无信来,长安还未解除战争的威胁。
 
  客居使人畏惧,入乡问禁随俗,到处可忧。
 
  战火兵乱依旧,南北伤乱,作战军声至今不断。
 
  像许靖的远去交州,这已非我的体力所能胜任;自知定如葛洪的尸解,将死途中。
 
  若论家事,空有丹砂诀而炼不成金,思想起来,不觉泪如雨下。

  《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》的注释

  风疾:即风痹病。
 
  “轩辕”句:轩辕即黄帝,相传黄帝曾制律以调八方之风。《汉书·律历志》载:“黄帝使伶伦,自大夏之西、昆仑之阴,取竹……制十二筒以听风之鸣,其雄鸣为六,雌鸣亦六,比黄钟之宫,而皆可以生之,是为律本。至治之世,天地之气合以生风。天地之风气正,十二律定。”
 
  “虞舜”句:《礼记·乐记》载,虞舜弹五弦之琴以歌《南风》之诗,而天下治。
 
  半死心:典出枚乘《七发》:“龙门之桐,高百尺而无枝”,“其根半死半生”,“于是背秋涉冬,使琴挚斫折以为琴,野茧之丝以为弦”。这里诗人是以半死桐犹能制琴发音来形容自己临终写作此诗的心情。
 
  圣贤:指轩辕、虞舜。
 
  依:瞻依,仰望。
 
  震:卦名,代表东方。
 
  早:一作“半”。
 
  参:星宿名,即猎户星座,为二十八宿之一,是冬夜最亮的星座。
 
  马融:字季长,东汉扶风茂陵(今陕西兴平东北)人。才高学博,曾著《长笛赋》,其序云:“有洛客舍逆旅吹笛……融去京师逾年,暂闻其悲。”
 
  仲宣:王粲,字仲宣,建安七子之一,其名篇《登楼赋》中有“人情同于怀土兮”、“凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟”之句。
 
  岁阴:岁晚,秋冬为阴。
 
  屋:一作“蜃”。
 
  叠:一作“垒”。青岑:青山。
 
  滞淫:细雨连绵。
 
  非祭鬼:指当地的淫祀之风。非,一作“方”。
 
  鸮禽:即猫头麼。贾谊曾在长沙见猫头鹰,感到不祥,遂作《鵩鸟赋》。这里诗人是因见土人捕获鸮鸟而兴不祥之预感。
 
  遽:急,快。
 
  汨没:沉沦。
 
  自:一作“正”。
 
  尊中弩:弩影。汉应劭《风俗通·怪神·世间多有见怪》:“予之祖父郴,为汲令,以夏至日诣见主簿杜宣,赐酒,时北壁上有悬赤弩,照於杯,形如虵。宣畏恶之,然不敢不饮。其日便得胸腹痛切……攻治万端,不为愈。后郴因事过至宣家,闚视,问其变故,云:‘畏此蛇,虵入腹中。’郴还听事,思维良久,顾见悬弩,必是也。则使门下史将铃下侍徐扶辇载宣,於故处设酒,杯中故复有虵,因谓宣:‘此壁上弩影耳,非有它怪。’宣遂解,甚夷怿,由是瘳平。”后以“尊中弩”谓因疑虑而引起恐惧和疾病。
 
  冠上簪:即朝簪,指代自己的官职。
 
  所钦:所钦敬的人,这里是反语,指朝贵。
 
  “牵裾”句:用辛毗谏曹丕的典故。辛毗,字佐治,颍川人,是三国时一位有胆识的谋士。初事袁绍父子,后归曹操,很受器重。辛毗为人刚正,能犯颜直谏。
 
  “投阁”句:用扬雄事。《汉书·扬雄传》载:扬雄,字子云,博学多オ,曾教弟子刘棻作奇字。王莽时,刘棻因献符命得罪,雄受牵连。当使者来收捕时,扬雄从天禄阁上“自投下,几死。”刘歆,为刘棻之父,扬雄投阁,乃为刘棻,大概杜甫此处是为了趁韵,而在诗中将刘棻改为刘歆。
 
  糁:以米和羹。
 
  琛:宝玉。
 
  鹑衣:形容衣服的破烂不堪。鹑是小鸟之名,其尾短秃。
 
  庾信:字子山,初仕南朝,后奉使西魏,被留不放,被迫身仕北朝,官至骠骑大将军。信虽位高,常怀南朝,曾作《哀江南赋》,中云:“天意人事,可为凄怆伤心者矣。”
 
  陈琳:字孔璋,建安七子之一。初为何进主簿,后归袁绍,当时为袁绍作讨曹操檄文,曹操读后,风疾豁然而愈。
 
  岷山:代指蜀地。
 
  砧:捣衣石。
 
  陆沉:典出《庄子·则阳》:“与世违而心不屑与之俱,是陆沉者也。”
 
  数粒食:极言困窘之情,典出张华《鹪鹩赋》:“巢林不过枝,每食不过数粒。”
 
  四知金:乃是申明自己没有接受过非分之财。《后汉书·杨震传》载昌邑令王密夜怀十斤金遗杨震,曰:“暮夜无知者。”震曰:“天知、神知、我知、子知,何谓无知!”遂不受。
 
  涔涔:烦闷的意思,是说吃药无效。
 
  持危:即行走不便。邓林:用夸父逐日之典。《山海经·海外北经》载:“夸父与日逐走……道渴而死,弃其杖,化为邓林。”
 
  “瘗夭”句:是悲痛自己的小女在旅途中夭亡。西晋诗人潘岳,在往长安途中,小女儿生数月夭亡。其《西征赋》云:“夭赤子于新安,坎路侧而瘗之。”瘗,埋葬。
 
  苏张舌:指苏秦、张仪的辩才。苏秦、张仪都是战国时著名的纵横家,二人均辩才无碍,这里借指湖南亲友。
 
  周宋镡:本指天子之剑,这里指湖南亲友对自己的称许。镡,剑鼻。《庄子·说剑》:天子之剑,以燕溪石城为锋,齐岱为锷,晋卫为脊,周宋为镡,韩魏为铗。”
 
  浩汗:水大貌。
 
  嵚崟:山高貌。
 
  筠:一作“篁”。
 
  倩倩:形容笑容。
 
  逸足:即良马,是美称幕府诸公才华出众。骎骎:奔驰貌。
 
  朗鉴:明亮的镜子,喻湖南亲友的见识高超。愚直:是作者自称。
 
  公孙:指公孙述。东汉初,公孙述据蜀自称白帝,因蜀中地形险要,故曰“恃险”。这里指那些割据不臣的藩镇势力。
 
  侯景:南朝梁叛将,曾破建康,围梁武帝萧衍于台城,使之饿死,并自立为汉王,到处烧杀掳掠,后兵败被杀。这里指当时作乱的军阀。
 
  北斗:指朝廷所在地长安。
 
  千里井:《代刘勋妻王氏见出为诗》:“人言去妇薄,去妇情更重。千里不唾井,况乃昔所奉。”丁晏注:“乃为常饮此井,虽舍而去之千里,知不复饮矣,然犹以尝饮乎此而不忍唾也。”后因以比喻念旧不忘。
 
  问俗:见《礼记·曲礼上》:“入境而问禁,入国而问俗。”九州箴:见《汉书·扬雄传》:“(雄以为)箴莫善于《虞箴》作《州箴》。”注引晋灼曰:“九州之箴也。”古代中国有九州,问俗而至于九州,可见漂泊异地之频繁与艰辛。
 
  “葛洪”句:以“尸定解”喻自己绝无生理。葛洪,自号抱朴子,东晋道教理论家、炼丹术家,曾在罗浮山炼丹,积年而卒。其亡时,颜色如平生,体亦软弱,举尸入棺,其轻如空衣,时威以为尸解得仙。
 
  许靖:字文休,汝南平舆人。《三国志·蜀志·许靖传》:“孙策东渡江,皆走交州以避其难。靖身坐岸边,先载附从,疏亲悉发,乃从后去,当时见者莫不叹息。”“(许靖)每有患急,常先人后己,与九族中外同其饥寒。其纪纲同类,仁恕恻怛,皆有效事。”还:一作“难”。
 
  丹砂诀:指成仙之方。

  简短诗意赏析

  诗的基调是忧苦。分为四段,每段紧扣这个基调,从不同的角度抒发了自己的忧思愁苦。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《朝中措·梅》”的原文翻译
  2、“龚自珍《浪淘沙·写梦》”的原文翻译
  3、“刘禹锡《忆江南·春去也》”的原文翻译
  4、“秦观《满庭芳·碧水惊秋》”的原文翻译
  5、“李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:杜荀鹤《田翁》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:梅尧臣《东城送运判马察院》原文及翻译注释_诗意解释