诗词大全

诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 隰有苌楚 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译注释,诗意解释

  《隰有苌楚》原文

《隰有苌楚》

诗经·国风

隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

  《隰有苌楚》的出处

  《隰有苌楚》出自:《桧风·隰有苌楚》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《隰有苌楚》译文

  低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。
 
  低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。
 
  低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

  《隰有苌楚》的注释

  桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。
 
  隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。
 
  猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。
 
  夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。
 
  乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。
 
  华(huā):同“花”。
 
  无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”
 
  实:果实。
 
  无室:没有家室拖累。

  简短诗意赏析

  此诗反复表达对苌楚(即羊桃)生机盎然,无思虑、无家室之累的羡慕之情。全诗三章,每章四句,把苌楚的枝、花、实分解各属一章。每章首两句起兴,后两句似自语又似对话,采用赋兴及呼告的手法感叹人活得不如苌楚。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·国风《羔裘》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《泽陂》原文及翻译注释_诗意解释