诗词大全

诗经·国风《候人》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 候人 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《候人》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《候人》原文及翻译注释,诗意解释

  《候人》原文

《候人》

诗经·国风

彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

  《候人》的出处

  《候人》出自:《曹风·候人》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《候人》译文

  官职低微的候人,身背长戈和祋棍。那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。
 
  鹈鹕守在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。
 
  鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不应当。那些朝中新贵们,得宠称心难久长。
 
  云漫漫啊雾蒙蒙,南山早晨出彩虹。娇小可爱候人女,没有饭吃饿肚肠。

  《候人》的注释

  曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。
 
  何(hè):通“荷”,扛着。
 
  祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。
 
  彼:他。其:语气词。
 
  之子:那人,那些人。
 
  三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。
 
  赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。
 
  鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。
 
  梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。
 
  濡(rú):沾湿。
 
  称:相称,相配。
 
  服:官服。
 
  咮(zhòu):禽鸟的喙。
 
  不遂:不合礼法。遂,遂意。一说终也,久也。
 
  媾(gòu):宠爱。一说婚配,婚姻。
 
  荟、蔚:原意为草木茂盛,此处形容云雾迷漫的样子。
 
  朝隮(jī):彩虹。隮,即虹;一说同“跻”,升,登。
 
  婉、娈:柔顺美好的样子。
 
  季女:少女。此指候人的幼女。
 
  斯:语助词。
 
  饥:饿。一说比喻女子待嫁的饥渴心情。

  简短诗意赏析

  全诗四章,每章四句,赋比兴手法全用上,由表及里,以形象显示内涵,写得相当婉曲。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·国风《七月》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《羔裘》原文及翻译注释_诗意解释