诗词大全

诗经·小雅《蓼萧》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 蓼萧 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《蓼萧》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《蓼萧》原文及翻译注释,诗意解释

  《蓼萧》原文

《蓼萧》

诗经·小雅

蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。

  《蓼萧》的出处

  《蓼萧》出自:《小雅·蓼萧》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《蓼萧》译文

  艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。
 
  艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。
 
  艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。
 
  艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

  《蓼萧》的注释

  蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。
 
  斯:语气词,犹“兮”。
 
  零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。
 
  写(xiè):舒畅。
 
  燕:通“宴”,宴饮。
 
  誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。
 
  瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。
 
  为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。
 
  不爽:不差。
 
  不忘:没有止期。忘,“止”的假借。
 
  泥泥:露濡貌,露水很重。
 
  孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。
 
  宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。
 
  令德:美德。岂(kǎi):快乐。
 
  浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。
 
  鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。
 
  和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。
 
  攸:所。同:会聚。

  简短诗意赏析

  这是一首典型的祝颂诗,表达了诸侯朝见周天子时的尊崇、歌颂之意。全诗四章,每章六句,都以蓼萧沾露起兴,通篇表现对君子的祝颂之情,层次分明,抒写有致,章章推展,于叙事中杂以抒情,并带有明显的臣下语气,无论是内容还是形式,均体现出雅诗的典型风格。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·小雅《彤弓》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·小雅《南有嘉鱼》原文及翻译注释_诗意解释