诗词大全

诗经·大雅《行苇》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 行苇 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《行苇》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《行苇》原文及翻译注释,诗意解释

  《行苇》原文

《行苇》

诗经·大雅

敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。

肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。

敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。

曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。

  《行苇》的出处

  《行苇》出自:《大雅·行苇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《行苇》译文

  芦苇丛生长一块,别让牛羊把它踩。芦苇初茂长成形,叶儿润泽有光彩。同胞兄弟最亲密,不要疏远要友爱。铺设竹席来请客,端上茶几面前摆。
 
  铺席开宴上菜肴,轮流上桌一道道。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致高。送上肉酱请客尝,烧肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌击鼓人欢笑。
 
  雕弓拽满势坚劲,四支利箭合标准;发箭一射中靶心,较量射技座次分。雕弓张开弦紧绷,利箭四支手持定。四箭竖立靶子上,排列客位不慢轻。
 
  宴会主人是曾孙,供应美酒味香醇。斟满大杯来献上,祷祝高寿贺老人。龙钟体态行蹒跚,扶他帮他侍者仁。长命吉祥是人瑞,请神赐送大福分。

  《行苇》的注释

  行苇:道路边的芦苇。行:道路。
 
  敦(tuán)彼:苇草丛生貌。
 
  践履:践踏。
 
  方苞:指枝叶尚包裹未分之时。体:成形。
 
  泥泥:苇叶润泽貌。
 
  戚戚:亲热。
 
  远:疏远。具:通“俱”。尔:“迩”,近。
 
  肆:陈设。筵:竹席。
 
  几:古人席地而坐时,所依靠的矮脚小木桌,一般是老人才用。
 
  缉御:相继有人侍候。缉,继续。御,侍者。
 
  献:主人对客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。
 
  洗爵:周时礼制,主人敬洒,取几上之杯先洗一下,再斟酒献客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青铜制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周时礼制,主人敬的酒客人饮毕,则置杯于几上;客人回敬主人,主人饮毕也须这样做。奠,置。斝,古酒器,青铜制,圆口,有鋬和三足。
 
  醓(tǎn):多汁的肉酱。醢(hǎi):肉酱。荐:进献。
 
  燔(fán):烧肉。炙:烤肉。
 
  脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗称牛百叶。臄(jué):牛舌。
 
  歌:配着琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。
 
  敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。坚:坚固,坚劲。
 
  鍭(hóu):一种箭,金属箭头,鸟羽箭尾。钧:合乎标准。
 
  舍矢:放箭。均:射中。
 
  序宾:安排宾客在宴席上的座位次序。贤:此指射技的高低。
 
  句(gōu):借为“彀”,张弓引满。
 
  树:竖立,指箭射在靶子上像树立着一样。
 
  侮:轻侮,怠慢。
 
  曾孙:主祭者之称,他对祖先神灵自称曾孙。
 
  醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。
 
  斗:古酒器。大斗柄长三尺。此指用大勺斟酒以痛饮。
 
  祈:求。黄耇(gǒu):年高长寿。
 
  台背:或谓背有老斑如鲐鱼,或谓背驼,总之都是老态龙钟的样子。台,同“鲐”。
 
  引:引道。此指搀扶。翼:扶持帮助。
 
  寿考:长寿。祺(qí):福,吉祥。
 
  介:借为“丐”,乞求。景福:大福。

  简短诗意赏析

  此诗三十二句,按朱熹《诗集传》的分法划分为四章。第一章以道路旁的芦苇起兴,那芦苇初生的苞芽嫩叶绿油油逗人喜爱,面对此景,不由发出牛羊不要践踏的呼声;第二章正面描写宴饮歌乐的盛况:设席、铺筵、设几,侍者往来不停,主人献酒,客人回敬,洗杯斟酒,丰美菜肴,击鼓歌唱,热闹非凡;第三章由宴饮转入比射,写比射过程井然有序,四人一组,依序进行;第四章以敬酒祝福作结,向座中老人祝福,愿他们健康长寿,天赐景福。全诗表现了周代贵族家宴的盛况,描写宴会、比射,既有大的场面描绘,又有小的细节点染,转换自然,层次清晰,有较强的艺术感染力。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·大雅《假乐》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·大雅《既醉》原文及翻译注释_诗意解释