诗词大全

诗经·大雅《板》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 板 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《板》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《板》原文及翻译注释,诗意解释

  《板》原文

《板》

诗经·大雅

上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。

天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。

我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。

天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。

天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?

天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。

价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。

敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。

  《板》的出处

  《板》出自:《大雅·板》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《板》译文

  周厉王昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。
 
  天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。
 
  我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。
 
  天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。
 
  老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。
 
  天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。
 
  好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。
 
  敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。

  《板》的注释

  板板:反,指违背常道。
 
  卒瘅(cuìdàn):劳累多病。卒通“瘁”。
 
  不然:不对。不合理。
 
  犹:通“猷”,谋划。
 
  靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。
 
  亶(dǎn):诚信。
 
  大谏:郑重劝戒。
 
  无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。
 
  蹶:动乱。
 
  泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。
 
  辞:指政令。辑:调和。
 
  洽:融洽,和睦。
 
  怿:败坏。
 
  莫:通“瘼”,疾苦。
 
  及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。
 
  嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。
 
  维:是。服:用。
 
  询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。
 
  谑谑:嬉笑的样子。
 
  灌灌:款款,诚恳的样子。
 
  蹻(jué)蹻:傲慢的样子。
 
  匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。
 
  将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。
 
  懠(qí):愤怒。
 
  夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。
 
  威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。
 
  载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。
 
  殿屎(xī):毛传:“呻吟也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。”
 
  葵:通“揆”,猜测。
 
  蔑:无。资:财产。
 
  惠:施恩。师:此指民众。
 
  牖:通“诱”,诱导。
 
  埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。
 
  璋、圭:朝廷用玉制礼器。
 
  益(ài):通“隘”,阻碍。
 
  辟:通“僻”,邪僻。
 
  立辟(bì):制定法律。辟,法。
 
  价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。
 
  大师:大众。垣:墙。
 
  大邦:指诸侯大国。屏:屏障。
 
  大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。
 
  宗子:周王的嫡子。
 
  戏豫:游戏娱乐。
 
  渝:改变。
 
  驰驱:指任意放纵。
 
  昊天:上天。明:光明。
 
  王(wǎng):通“往”。
 
  游衍:游荡。

  简短诗意赏析

  这是一首政治讽谕诗,系周朝大夫假托讽劝同僚以讥刺周王,其用意是规谏统治者挽救颓败的统治,也暴露了当政者的腐败昏聩给人民带来了深重的灾难。一般认为此诗作于周厉王之世。全诗八章,每章八句,比喻对照生动工整,多用正言直说,使其更具后代谏书的作用。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·大雅《桑柔》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·大雅《泂酌》原文及翻译注释_诗意解释