诗词大全

诗经·大雅《桑柔》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 桑柔 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《桑柔》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《桑柔》原文及翻译注释,诗意解释

  《桑柔》原文

《桑柔》

诗经·大雅

菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其刘,瘼此下民。不殄心忧,仓兄填兮。倬彼昊天,宁不我矜?

四牡骙骙,旟旐有翩。乱生不夷,靡国不泯。民靡有黎,具祸以烬。於乎有哀,国步斯频。

国步蔑资,天不我将。靡所止疑,云徂何往?君子实维,秉心无竞。谁生厉阶,至今为梗?

忧心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂东,靡所定处。多我觏痻,孔棘我圉。

为谋为毖,乱况斯削。告尔忧恤,诲尔序爵。谁能执热,逝不以濯?其何能淑,载胥及溺。

如彼遡风,亦孔之僾。民有肃心,荓云不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好?

天降丧乱,灭我立王。降此蟊贼,稼穑卒痒。哀恫中国,具赘卒荒。靡有旅力,以念穹苍。

维此惠君,民人所瞻。秉心宣犹,考慎其相。维彼不顺,自独俾臧。自有肺肠,俾民卒狂。

瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已谮,不胥以谷。人亦有言:进退维谷。

维此圣人,瞻言百里。维彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?

维此良人,弗求弗迪。维彼忍心,是顾是复。民之贪乱,宁为荼毒。

大风有隧,有空大谷。维此良人,作为式谷。维彼不顺,征以中垢。

大风有隧,贪人败类。听言则对,诵言如醉。匪用其良,复俾我悖。

嗟尔朋友,予岂不知而作。如彼飞虫,时亦弋获。既之阴女,反予来赫。

民之罔极,职凉善背。为民不利,如云不克。民之回遹,职竞用力。

民之未戾,职盗为寇。凉曰不可,覆背善詈。虽曰匪予,既作尔歌!

  《桑柔》的出处

  《桑柔》出自:《大雅·桑柔》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《桑柔》译文

  茂密柔嫩青青桑,下有浓荫好地方。桑叶采尽枝干秃,百姓受害难遮凉。愁思不绝心烦忧,失意凄凉久惆怅。老天光明高在上,怎不怜悯我惊惶。
 
  四马驾车好强壮,旌旗迎风乱飘扬。社会动乱不太平,举国不宁人心慌。百姓受难少壮丁,如受火灾尽遭殃。长长声声心悲哀,国运艰难太动荡。
 
  国运艰难无钱粮,老天不肯来扶将。没有归宿无处住,哪儿定居可前往?君子总是在思索,持心不争意志强。如此祸根谁引出?至今为害把人伤。
 
  心中忧愁真恻怆,思念故居和家乡。生不逢时我真惨,遇上老天怒气旺。从那西边到东边,无处安身最凄凉。遭遇灾祸受苦多,外患紧急在边疆。
 
  谨慎谋划觅良方,才能消除混乱状。告诉你要体恤人,告诉你要用贤良。谁在解救炎热时,不用冷水来冲凉?小人治国没好事,大家受溺遭灭亡。
 
  好像就在逆风闯,呼吸困难口难张。百姓本有肃敬心,但却无处献力量。重视农业生产事,百姓辛苦代耕养。耕种收获国之宝,代耕之民最善良。
 
  天降祸乱与死亡,要灭我们所立王。降下害虫食根节,各种庄稼都遭殃。哀痛我们国中人,连绵土地受灾荒。没有人来献力量,哪能虔诚感上苍。
 
  顺应人心好君王,百姓爱戴都瞻仰。操心国政善谋画,考察慎选那辅相。不顺人心坏君王,独让自己把福享。坏蛋自有坏肺肠,让那国民都发狂。
 
  看那丛林苍莽莽,鹿群嬉戏多欢畅。同僚朋友却相谗,没有诚心不善良。人们也有这些话,进退两难真悲凉。
 
  惟这圣人眼明亮,目光远大百里望。那种愚人真可笑,独自高兴太狂妄。不是我们不能说,为何顾忌心惶惶?
 
  惟有这人心善良,无所求取没欲望。但是那人太忍心,变化反覆总无常。百姓如今似好乱,实因恶政苦难当。
 
  大风疾吹呼呼响,长长山谷真空旷。想这好人多善良,所作所为都高尚。想那坏人不顺理,行为污秽真肮脏。
 
  大风疾吹呼呼响,贪利败类有一帮。好听的话就回答,听到诤言装醉样。贤良之士不肯用,反而视我为悖狂。
 
  朋友你啊可嗟伤,岂不知你装模样。好比那些高飞鸟,有时被射也落网。我已熟悉你底细,反来威吓真愚妄。
 
  没有准则民扰攘,因你背理善欺罔。尽做不利人民事,好像还嫌不理想。百姓要走邪僻路,因你施暴太横强。
 
  百姓不安很恐慌,执政为盗掠夺忙。诚恳劝告不听从,背后反骂我荒唐。虽然遭受你诽谤,终究我要作歌唱。

  《桑柔》的注释

  菀(wǎn):茂盛的样子。
 
  侯:维。旬:树荫遍布。
 
  刘:剥落稀疏,句意谓桑叶被采后,稀疏无叶。
 
  瘼(mò):病、害。
 
  殄(tiǎn):断绝。
 
  仓(chuàng)兄(huàng):同“怆怳”,凄凉纷乱貌。填:通“陈”,长久。
 
  倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明而广大貌。
 
  宁:何。不我矜:“不矜我”的倒文。矜,怜悯。
 
  骙(kuí)骙:马奔驰不停貌。
 
  旟(yú)旐(zhào):画有鹰隼、龟蛇的旗。有翩:翩翩,翻飞的样子。
 
  夷:平。
 
  泯:乱。一说灭。
 
  黎:众。
 
  具:通“俱”。烬:本指火烧后的灰烬,这里指人民遭遇战祸,剩余无几。
 
  於(wū)乎:呜呼,哀痛之声。
 
  国步:指国运。频:危急。
 
  蔑:无。资:财。
 
  将:扶助。“不我将”为“不将我”之倒文。
 
  疑:同“凝”,止疑,停息。
 
  云:发语词。徂:往。
 
  维:借为“惟”,思。
 
  秉心:存心。无竞:无争。
 
  厉阶:祸端。
 
  梗:灾害。
 
  慇(yīn)慇:心痛的样子。
 
  土宇:土地、房屋。
 
  不辰:不时,指出生得不是时候。
 
  僤(dàn)怒:震怒。僤,大。
 
  觏:遇。痻(mín):灾难。
 
  棘:通“急”。圉(yù):边疆。
 
  毖:谨慎
 
  斯:乃。削:减少
 
  尔:指周厉王及当时执政大臣。
 
  序:次序。爵:官爵。
 
  执热:救热。
 
  逝:发语词。濯:洗。
 
  淑:善。
 
  载:乃。胥(xū):皆。
 
  遡(sù):逆。
 
  僾(ài):呼吸不畅的样子。
 
  肃:肃敬。
 
  荓(pīng):使。不逮:不及。
 
  稼穑:这里指农业劳动。
 
  力民:使人民出力劳动。代食:指官吏靠劳动者奉养。
 
  灭我立王:意谓灭我所立之王,指周厉王被国人流放于彘的事。
 
  蟊(máo)贼:蟊为食苗根的害虫,贼为吃苗节的害虫。指农作物的病虫害。
 
  卒:完全。痒:病
 
  恫(tòng):痛。
 
  赘:通“缀”,连属。
 
  旅力:膂力。旅,同“膂”。
 
  念:感动。
 
  惠君:惠,顺。顺理的君主,称惠君。
 
  宣犹:宣,明;犹,通“猷”。
 
  考慎:慎重考察。相:辅佐大臣。
 
  臧:善。
 
  自有肺肠:想法与众不同,别具一副心肝。实指坏心肠。
 
  卒狂:全都狂惑迷乱。
 
  甡(shēn)甡:同“莘莘”,众多之貌。
 
  谮(jiàn):通“僭”,相欺而不相信任。
 
  胥:相。谷:善。
 
  进退维谷:谓进退皆穷。维,是。“谷”有两种解说,毛传:“谷,穷也。”《晏子春秋》中,叔向问晏子一节,引诗“进退维谷”,谓“处两难善全之事而处之皆善也”,训为“谷”,善也,与毛说不同。
 
  瞻:远望。言:语助词。百里:指有远见。
 
  覆:反而。
 
  匪言不能:即“匪不能言”。
 
  胡:何。斯:这样。
 
  迪:进。
 
  宁:乃。荼毒:荼指苦草,毒指毒虫毒蛇之类。指毒害。
 
  有隧:隧,形容大风疾速吹动。一说训隧为道,谓风前进有其通道。
 
  征:往。中垢:指宫廷秽闻。中,指宫内。
 
  贪人:贪财枉法的小人,指荣夷公之流。《史记·周本纪》:“厉王即位三十年,好利,近荣夷公,芮良夫谏不听,卒以荣公为卿士。”
 
  听言:顺从心意的话。
 
  诵言:忠告的言语。
 
  悖(bèi):违理。
 
  予:芮良夫自称。
 
  飞虫:指飞鸟。古人用“虫”泛指一切动物,鸟为羽虫,兽为毛虫,龟为甲虫,鱼为鳞虫,人为倮虫。故称虎为“大虫”。
 
  既:已经。阴:通“谙”,熟悉。
 
  赫:通“吓”。
 
  罔极:无法则。
 
  职:主张。凉:凉薄。背:背叛。
 
  云:句中助词。克:胜。
 
  回遹(yù):邪僻。
 
  用力:指用暴力。
 
  戾(lì):善。
 
  凉:通“谅”。凉言,谅直之言。
 
  虽曰匪予:曰,句中助词。匪,同“诽”,诽谤。
 
  既:终。

  简短诗意赏析

  全诗十六章,前八章每章八句,刺厉王失政,好利而暴虐,以致民不聊生,故激起民怨;后八章每章六句,责同僚,然亦道出厉王用人不当,用人不当亦厉王之过失。故毛传总言为刺厉王。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·大雅《抑》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·大雅《板》原文及翻译注释_诗意解释