诗词大全

曹植《怨歌行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 怨歌行 作者: 曹植
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹植《怨歌行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曹植《怨歌行》原文及翻译注释,诗意解释

  《怨歌行》原文

《怨歌行》

曹植

为君既不易,为臣良独难。
忠信事不显,乃有见疑患。
周公佐成王,金縢功不刊。
推心辅王室,二叔反流言。
待罪居东国,泣涕常流连。
皇灵大动变,震雷风且寒。
拔树偃秋稼,天威不可干。
素服开金縢,感悟求其端。
公旦事既显,成王乃哀叹。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
今日乐相乐,别后莫相忘。

  《怨歌行》译文

  做国君既不容易,做臣下实在更难。
 
  当忠信不被理解时,就有被猜疑的祸患。
 
  周公辅佐文王、武王,“金縢”功绩不灭永传。
 
  一片忠心辅助周王室,管叔、蔡叔反大造谣言。
 
  周公待罪避居洛阳地,常常是老泪纵横长流不干。
 
  天帝动怒降下大灾难,雷鸣电闪卷地狂风猛又寒。
 
  拔起了大树吹倒庄稼,上天的威严不可触犯。
 
  成王感悟身穿礼服开金縢,寻求上天震怒降灾的根源。
 
  周公忠信大白天下,成王感动伤心悲叹。
 
  我真想奏完这支乐曲,可是这首乐曲又悲又长。
 
  今日大家一起共欢乐,希望别后不要把它遗忘。

  《怨歌行》的注释

  怨歌行:属于乐府的《相和歌·楚调曲》。
 
  良:实在。《论语·子路》:“为君难,为臣不易。”为此二句所本。
 
  显:明白,懂得。
 
  见:被。疑患:猜忌。
 
  “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾辅佐武王建立周朝,制礼定乐。武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。
 
  金縢(téng):指用金属捆封起来的柜子。刊:削除,磨灭。指周公请求代武王死之功不可磨灭。
 
  二叔:指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的谣言。
 
  待罪:等待惩罚。东国:东都洛阳,周公在流言起来的时候,到东都洛阳避居。当时曹植的封地在东方,东国一语也有隐喻诗人自己之意。
 
  泫(xuàn)涕:流泪。泫:水珠下滴。流连:接连不断。
 
  皇灵:上天之灵。动变:感动而生变。古人认为天人之间有感应,这是说周公的遭遇感动了上天。据《尚书·金縢》载,周公避居洛阳的第二年秋天,镐(hào)京暴风大作,雷电交加,把田禾刮倒了,把大树拔起来。
 
  震:打雷。
 
  偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。
 
  干:触犯,抗拒。
 
  素服:指没有文绣的衣服,古时祭天时所穿。
 
  ⒂端:原由,原委。
 
  既显:指发现了周公愿以身代武王死的策文。
 
  乃:于是。哀叹:指周成王大为感悟,悲叹不已。
 
  “吾欲”四句:系诗末之套语,与诗旨无关,为合乐所加。竟:终。

  简短诗意赏析

  该篇诗人用周公赤心为国,竭忠尽智辅佐周武王周成王,结果仍遭流言毁谤,并被周成王所疑的历史故事,感叹自己尽心王室,志欲为国立功,不但心愿未遂,反而遭受种种打击迫害的不幸与无奈。诗人客观地吟咏历史,实际上是借古人之酒杯,浇自己心中之垒块,万千感慨充溢其间。

  作者简介

  曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译
  2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译
  3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译
  4、“韦应物《立夏日忆京师诸弟》”的原文翻译
  5、“杨万里《夏日绝句》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陆龟蒙《大子夜歌二首·其二》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:《怨诗行》原文及翻译注释_诗意解释