诗词大全

王维《洛阳女儿行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 洛阳女儿行 作者: 王维
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王维《洛阳女儿行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王维《洛阳女儿行》原文及翻译注释,诗意解释

  《洛阳女儿行》原文

《洛阳女儿行》

王维

洛阳女儿对门居,才可颜容十五余。
良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望,红桃绿柳垂檐向。
罗帷送上七香车,宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春,意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火,九微片片飞花琐。
戏罢曾无理曲时,妆成祗是熏香坐。
城中相识尽繁华,日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉,贫贱江头自浣纱。

  《洛阳女儿行》译文

  洛阳有一位女子住在我家对门,正当十五六的芳年容颜非常美丽。
 
  她的丈夫骑一匹青白相间的骏马,马具镶嵌着珍贵的美玉。她的婢女捧上黄金的盘子,里面盛着烹制精细的鲤鱼。
 
  她家彩绘朱漆的楼阁一幢幢遥遥相望,红桃绿柳在廊檐下排列成行。
 
  她乘坐的车子是用七种香木做成,绫罗的帷幔装在车上。仆从们举着羽毛的扇子,把她迎回绣着九花图案的彩帐。
 
  她的丈夫青春年少正得志,骄奢更胜过石季伦。
 
  他亲自教授心爱的姬妾学习舞蹈,名贵的珊瑚树随随便便就送给别人。
 
  他们彻夜寻欢作乐,窗上现出曙光才熄去灯火,灯花的碎屑片片落在雕镂的窗棱。
 
  她成天嬉戏游玩,竟没有温习歌曲的空暇,打扮得整整齐齐,只是熏着香成天闲话。
 
  相识的全是城中的豪门大户,日夜来往的都是些贵戚之家。
 
  有谁怜惜貌美如玉的越女,身处贫贱,只好在江头独自洗纱。

  《洛阳女儿行》的注释

  洛阳女儿:取梁武帝萧衍《河中之水歌》中“河中之水向东流,洛旧女儿名莫愁”语。
 
  才可:恰好。容颜:一作“颜容”。十五余:十五六岁。梁简文帝《怨歌行》:“十五颇有余。”
 
  良人:古代妻对夫的尊称。玉勒:玉饰的马衔。骢(cōng)马:青白色的马。
 
  脍(kuài)鲤鱼:切细的鲤鱼肉。脍:把鱼、肉切成薄片。
 
  罗帷:丝织的帘帐。七香车:旧注以为以七种香木为车。
 
  宝扇:古代贵妇出行时遮蔽之具,用鸟羽编成。九华帐:鲜艳的花罗帐。
 
  狂夫:犹拙夫,古代妇女自称其夫的谦词,李白《捣衣篇》:“狂夫犹戍交河北。”
 
  剧:戏弄,意谓可轻视石崇。李白《长干行》:“拆花门前剧”。季伦:晋石崇字季伦,家甚豪富。
 
  怜:爱怜。碧玉:《乐府诗集》以为刘宋汝南王妾名。这里指洛阳女儿。
 
  “不惜”一句:《世说新语·侈汰》记,王恺以晋武帝所赐二尺珊瑚示石崇,崇以铁如意击之。王恺斥之,崇乃命人搬来三四尺高珊瑚六七枝偿还之。
 
  曙(shǔ):天明。九微灯:汉武帝供王母使用的灯,这里指平常的灯火。
 
  片片:指灯花。花琐:指雕花的连环形窗格。
 
  曾无:从无。理:温习。
 
  熏(xūn)香:用香料熏衣服。
 
  赵李家:汉成帝的皇后赵飞燕、婕妤李平。这里泛指贵戚之家。
 
  越女:指春秋时期越国美女西施。越,这里指今浙东。

  简短诗意赏析

  全诗描写了两种人物形象,一贵一贱,一奢靡,一穷困,各成独立的画面,却又相反相成地统一于全诗中。写法上,前一部分以繁笔铺张扬厉,穷形尽相;后一部分以简笔淡然点染,意到即止。一繁一简,繁简各宜。诗中有讽刺,有同情,有慨叹,而这又深深地隐蔽在文字背后。

  作者简介

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译
  2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译
  3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译
  4、“韦应物《立夏日忆京师诸弟》”的原文翻译
  5、“杨万里《夏日绝句》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:韩愈《青青水中蒲二首》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《上云乐》原文及翻译注释_诗意解释