诗词大全

张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 张籍
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》原文及翻译注释,诗意解释

  《节妇吟·寄东平李司空师道》原文

《节妇吟·寄东平李司空师道》

张籍

君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。(恨不 一作:何不)

  《节妇吟·寄东平李司空师道》译文

  你明知我已经有了丈夫,还偏要送给我一对明珠。
 
  我心中感激你情意缠绵,把明珠系在我红罗短衫。
 
  我家的高楼就连着皇家的花园,我丈夫拿着长戟在皇宫里值班。
 
  虽然知道你是真心朗朗无遮掩,但我已发誓与丈夫生死共患难。
 
  归还你的双明珠我两眼泪涟涟,遗憾没有遇到你在我未嫁之前。

  《节妇吟·寄东平李司空师道》的注释

  节妇:能守住节操的妇女,特别是对丈夫忠贞的妻子。吟:一种诗体的名称。李司空师道:李师道,时任平卢淄青节度使。
 
  妾:古代妇女对自己的谦称,这里是诗人的自喻。
 
  缠绵:情意深厚。
 
  罗:一类丝织品,质薄、手感滑爽而透气。襦:短衣、短袄。
 
  高楼连苑起:耸立的高楼连接着园林。苑:帝王及贵族游玩和打猎的风景园林。起:矗立着。
 
  良人:旧时女人对丈夫的称呼。执戟:指守卫宫殿的门户。戟:一种古代的兵器。明光:本汉代宫殿名,这里指皇帝的宫殿。
 
  用心:动机目的。如日月:光明磊落的意思。
 
  事:服事、侍奉。拟:打算。
 
  恨不:一作“何不”。

  简短诗意赏析

  此诗词浅意深,言在意外,含蓄地表达了诗人的政治立场。全诗情理真挚,心理描写细致入微,委婉曲折而动人。除了它所表现的是君子坦荡胸怀这一因素外,其在艺术上的高妙也是促使它成为名作的重要原因。据说由于这首诗情词恳切,连李师道本人也深受感动,不再勉强。

  作者简介

  张籍(约767~约830),唐代诗人。字文昌,汉族,和州乌江(今安徽和县)人,郡望苏州吴(今江苏苏州)。先世移居和州,遂为和州乌江(今安徽和县乌江镇)人。世称“张水部”、“张司业”。张籍的乐府诗与王建齐名,并称“张王乐府”。著名诗篇有《塞下曲》《征妇怨》《采莲曲》《江南曲》。《张籍籍贯考辨》认为,韩愈所说的“吴郡张籍”乃谓其郡望,并引《新唐书·张籍传》、《唐诗纪事》、《舆地纪胜》等史传材料,驳苏州之说而定张籍为乌江人。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译
  2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译
  3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译
  4、“韦应物《立夏日忆京师诸弟》”的原文翻译
  5、“杨万里《夏日绝句》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:白居易《上阳白发人》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:张籍《征妇怨》原文及翻译注释_诗意解释