诗词大全

仲殊《金明池·天阔云高》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 金明池·天阔云高 作者: 仲殊
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了仲殊《金明池·天阔云高》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

仲殊《金明池·天阔云高》原文及翻译注释,诗意解释

  《金明池·天阔云高》原文

《金明池·天阔云高》

仲殊
 
  天阔云高,溪横水远,晚日寒生轻晕。闲阶静、杨花渐少,朱门掩、莺声犹嫩。悔匆匆、过却清明,旋占得余芳,已成幽恨。却几日阴沉,连宵慵困,起来韶华都尽。
 
  怨入双眉闲斗损。乍品得情怀,看承全近。深深态、无非自许;厌厌意、终羞人问。争知道、梦里蓬莱,待忘了余香,时传音信。纵留得莺花,东风不住,也则眼前愁闷。

  《金明池·天阔云高》译文

  天宇广阔,白云高浮,清溪在前,流水去远,傍晚的太阳在寒冷的空气中蒙上一层轻晕。无人的台阶静悄悄地,杨花也逐渐稀少了。大红门关闭着,黄莺的叫声听去还很稚嫩。我后悔匆匆忙忙地就让清明节过去了,便赶紧去观赏余留下来的花朵,但也已经成了内心的憾恨。却又接连好几天天气都阴沉沉的,从白天到夜晚,人都感到懒洋洋的,十分倦困,等我再起来去看,大好春光都已完结了。
 
  怨恨进入双眉,眉头总是紧蹙,只是白白地折磨自己。我忽然对这种情怀有所领悟,仔细想来,还十分亲切。人们深深地表示失望,无非是自己有所期求;懒懒地精神不振,必不好意思被人追问。你哪里知道只有幻梦里才有蓬莱仙境,等到把你留恋的一点余香都忘个干净,自然会时时传给你美好的音信。否则你即使能留得住黄莺和鲜花,只要东风不停,也依然会让你的眼前充满愁绪和烦闷。

  《金明池·天阔云高》的注释

  金明池:秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。另作“夏云峰”,并题日:“伤春”。有人认为“伤春”之题可能并不太符合原作意,应是后人所加。
 
  溪横:溪水横在眼前。
 
  轻晕:指淡淡的光圈。
 
  朱门:红颜色的门。
 
  旋:很快的、不久。
 
  宵:夜。连宵:从白天到晚上。慵困:懒散困倦。
 
  韶华:美好的时光,这里指代无限春光。
 
  闲斗损:空对煞。损:甚,十分的意思。意谓终日双眉紧锁。
 
  乍:恰、正当。看承:特别看待。全近:非常亲近。全,副词,甚或很的意思。
 
  深深态:深深失望的样子。自许:自我有期许。
 
  厌厌:通“恹恹”。精神不振的样子。
 
  争知道:即怎知道。蓬莱:喻仙境,指与恋人相会处。
 
  也则:依然。

  作者简介

  仲殊,北宋僧人、词人。字师利。安州(今湖北安陆)人。本姓张,名挥,仲殊为其法号。曾应进士科考试。生卒年不详。年轻时游荡不羁,几乎被妻子毒死,弃家为僧,先后寓居苏州承天寺、杭州宝月寺,因时常食蜜以解毒,人称蜜殊;或又用其俗名称他为僧挥。他与苏轼往来甚厚。徽宗崇宁年间自缢而死。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译
  2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译
  3、“欧阳修《早春南征寄洛中诸友》”的原文翻译
  4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译
  5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:孔平仲《昼眠呈梦锡》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:谢灵运《悲哉行》原文及翻译注释_诗意解释