诗词大全

李白《鸣雁行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 鸣雁行 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《鸣雁行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《鸣雁行》原文及翻译注释,诗意解释

  《鸣雁行》原文

《鸣雁行》

李白

胡雁鸣,辞燕山,昨发委羽朝度关。
一一衔芦枝,南飞散落天地间,连行接翼往复还。
客居烟波寄湘吴,凌霜触雪毛体枯。
畏逢矰缴惊相呼,闻弦虚坠良可吁。
君更弹射何为乎?

  《鸣雁行》译文

  胡雁飞鸣,辞别燕山,昨日从委羽山出发,今日早晨便度过了雁门关。
 
  胡雁一个个都口衔芦枝,向南飞翔,散落存于天地之间。它们连行接翼,不断地沿着这条路线往返。
 
  胡雁客居于湘吴之间,由于要抵御霜雪而体衰羽枯。
 
  因怕人射猎而惊相叫呼,整日心惊胆颤,即使听到弓弦的虚响也会从天下掉下来,实在是令人怜惜。
 
  胡雁这样的可怜,诸君为什么还要射猎它们呢?

  《鸣雁行》的注释

  鸣雁行:乐府旧题。《乐府诗集》卷六十八列于《杂曲歌辞》。
 
  胡雁:北方的大雁。胡:古代称北方和西方的各民族。
 
  燕(yān)山:在今河北省东北部。自蓟县东南迤逦而东,经玉田、丰润直至海滨。
 
  委羽:传说中的北方极地。此指北方。《淮南子·地形训》:北方曰委羽。高诱注:委羽,山名也。在北方之阴,不见日也。关:一说指雁门关,在今山西代县。一说指山海关,在今河北秦皇岛。
 
  衔芦枝:《淮南子·修务训》:夫雁顺风以爱气力,衔芦而翔以备矰弋。
 
  湘:指湖南,吴指江苏南部。此泛指南方。居烟波,寄湘吴,在修辞上为互文。
 
  凌霜:抵抗霜寒。常用以比喻人品格高洁,坚贞不屈。
 
  矰(zēng)缴(zhuó):系有丝绳以射鸟的短箭。同“矰弋”。矰:用绳子栓着的箭。缴:拴箭的绳子。
 
  良可吁:实可叹。
 
  何为:即“为何”,为什么,何故。宾语前置用法。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李白《咏石牛》”的原文翻译
  2、“王维《题友人云母障子》”的原文翻译
  3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译
  4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译
  5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:方向《咏儋耳二首》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:黄庭坚《题竹石牧牛》原文及翻译注释_诗意解释