诗词大全

杜甫《江畔独步寻花七绝句》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 江畔独步寻花七绝句 作者: 杜甫
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜甫《江畔独步寻花七绝句》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜甫《江畔独步寻花七绝句》原文及翻译注释,诗意解释

  《江畔独步寻花七绝句》原文

《江畔独步寻花七绝句》

杜甫

江上被花恼不彻,无处告诉只颠狂。
走觅南邻爱酒伴,经旬出饮独空床。

稠花乱蕊畏江滨,行步欹危实怕春。(畏 一作:裹)
诗酒尚堪驱使在,未须料理白头人。

江深竹静两三家,多事红花映白花。
报答春光知有处,应须美酒送生涯。

东望少城花满烟,百花高楼更可怜。
谁能载酒开金盏,唤取佳人舞绣筵。

黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?

黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

不是爱花即欲死,只恐花尽老相催。
繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开。

  《江畔独步寻花七绝句》译文

  我被江边上的春花弄得烦恼不已,无处讲述这种心情只能痴狂沉醉。
 
  来到南边邻居处寻找酷爱饮酒的伙伴,不料床铺空空,十天前便外出饮酒。
 
  繁花乱蕊像锦绣一样裹住江边,脚步歪斜走入其间心里着实怕春天。
 
  不过眼下诗和酒还能听我驱遣,不必为我这白头人有什么心理负担。
 
  深江岸边静竹林中住着两三户人家,撩人的红花映衬着白花。
 
  我有去处来报答春光的盛意,酒店的琼浆可以送走我的年华。
 
  东望少城那里鲜花如烟,高高的百花酒楼更是解人眼馋。
 
  谁能携酒召我前往畅饮,唤来美人欢歌笑舞于盛席华筵?
 
  来到黄师塔前江水的东岸,疲倦困怠沐浴着和煦春风。
 
  一株无主的桃花开得正盛,我该爱那深红还是爱浅红?
 
  黄四娘家绽放的鲜花遮蔽了小路,万千花朵将枝条压得低了又低。
 
  留恋那芬芳花间时时飞舞的彩蝶,自由自在欢声啼鸣的黄莺。
 
  并不是说爱花爱得就要死,只因害怕花尽时迁老境逼来。
 
  花到盛时就容易纷纷飘落,嫩蕊啊请你们商量着慢慢开。

  《江畔独步寻花七绝句》的注释

  江:指作者在成都的草堂边的浣花溪。独步:独自散步。
 
  彻:已,尽。
 
  颠狂:放荡不羁。颠,即“癫”。
 
  南邻:指斛斯融。诗原注:“斛斯融,吾酒徒。”
 
  旬:十日为一旬。
 
  稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水弯曲处。一作“里”。
 
  行步:脚步。欹(qī):歪斜。实:一作“独”。
 
  在:语助词,相当于“得”。一说“在”相当于“时”。
 
  料理:安排、帮助。白头人:老人。诗中是作者自指。
 
  多事:这里有撩人之意。
 
  送:打发。生涯:生活。
 
  少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡县志》载,少城在成都县西南一里。
 
  可怜:可爱。
 
  盏:一作“锁”。
 
  佳人:指官妓。秀筵:丰盛的筵席。
 
  黄师塔:和尚所葬之塔。陆游《老学庵笔记》:余以事至犀浦,过松林甚茂,问驭卒,此何处?答曰:“师塔也。蜀人呼僧为师,葬所为塔,乃悟少陵“黄师塔前”之句。
 
  懒困:疲倦困怠。
 
  无主:自生自灭,无人照管和玩赏。
 
  爱:一作“映”,一作“与”。
 
  黄四娘:杜甫住成都草堂时的邻居。蹊(xī):小路。
 
  留连:即留恋,舍不得离去。
 
  娇:可爱的样子。恰恰:象声词,形容鸟叫声音和谐动听。一说“恰恰”为唐时方言,恰好之意。
 
  爱:一作“看”。肯:犹“拼”。一作“欲”,一作“索”。
 
  纷纷:多而杂乱。
 
  嫩蕊:指含苞待放的花。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译
  2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译
  3、“陆游《十月二十八日风雨大作》”的原文翻译
  4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译
  5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李清照《减字木兰花·卖花担上》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:《庭中有奇树》原文及翻译注释_诗意解释