诗词大全

李商隐《菊花》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 菊花 作者: 李商隐
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李商隐《菊花》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李商隐《菊花》原文及翻译注释,诗意解释

  《菊花》原文

《菊花》

李商隐

暗暗淡淡紫,融融冶冶黄。
陶令篱边色,罗含宅里香。
几时禁重露,实是怯残阳。
愿泛金鹦鹉,升君白玉堂。

  《菊花》译文

  暗暗淡淡的紫色,温润娇艳的黄色。
 
  菊花曾在隐士陶渊明东篱的边上展现丽色,在罗含的庭院里吐露芬芳。
 
  菊花能够承受寒凉的秋露,可是却害怕夕阳的来临。
 
  我愿浸在金鹦鹉杯中,为身居白玉堂中的明君所用。

  《菊花》的注释

  融融:光润的样子。
 
  冶冶:艳丽的样子。
 
  陶令:指陶渊明,因其主彭泽县做过县令,故称陶令。
 
  罗含:(公元293年一公元369年)字君长,号富和,东晋桂阳郡耒阳(今湖南未阳市)人。博学能文,不慕荣利,编苇作席,布衣蔬食,安然自得。被江夏太守谢尚赞为“湘中之琳琅”。桓温称之为“江左之秀”。官至散骑廷尉。年老辞官归里,比及还家,阶庭忽兰菊丛生,时人以为德行之感。
 
  禁:禁受,承当。
 
  重露:指寒凉的秋露。
 
  怯:胆怯、担心。
 
  残:一作“斜”。
 
  金鹦鹉:金制的状如鹦鹉螺的酒杯。泛:指以菊花浸酒。
 
  白玉堂:指豪华的厅堂,喻朝廷。升:摆进。

  简短诗意赏析

  这首诗托物言志,以菊花自况。首联描摹菊花色调淡雅,丰韵翩翩。颔联用陶令、罗含典烘托菊花品格。颈联用“禁重露””怯残阳”写菊花深忧迟暮,暗含抱负不能施展,虚度年华之意。尾联言志,暗含自己希望被朝廷赏识之意。这诗虽是咏菊,亦句句自况,物我交融,写得清绮秀逸,意思醒豁。

  作者简介

  李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“苏轼《永遇乐·长忆别时》”的原文翻译
  2、“谢灵运《行田登海口盘屿山》”的原文翻译
  3、“李煜《长相思·一重山》”的原文翻译
  4、“辛弃疾《满江红·山居即事》”的原文翻译
  5、“王安石《沟上梅花欲发》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:白居易《咏菊》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:唐寅《菊花》原文及翻译注释_诗意解释