诗词大全

晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 晏殊
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》原文及翻译注释,诗意解释

  《木兰花·池塘水绿风微暖》原文

《木兰花·池塘水绿风微暖》

晏殊

池塘水绿风微暖,记得玉真初见面。重头歌韵响琤琮,入破舞腰红乱旋。
玉钩阑下香阶畔,醉后不知斜日晚。当时共我赏花人,点检如今无一半。

  《木兰花·池塘水绿风微暖》译文

  园里池塘泛着碧波,微风送着轻暖;曾记得在这里和那位如玉的美人初次相会。宴席上她唱着前后阕重叠的歌词,歌声如鸣玉一般。随后,她随着入破的急促曲拍,舞动腰肢,红裙飞旋,使人应接不暇。
 
  如今在这白玉帘钩和栅门下面,散发着落花余香的台阶旁边,我喝得酩酊大醉,不知不觉日已西斜,天色渐晚。当时和我一起欣赏美人歌舞的人们,如今详查,大多数早已离世。

  《木兰花·池塘水绿风微暖》的注释

  玉真:仙人,借指美丽的女子。
 
  重(chóng)头:词的上下片声韵节拍完全相同的称重头。
 
  琤琮(chēng cóng):象声词,形容金属撞击时所发出的声音。
 
  入破:唐代大曲最精彩的部分。各种乐器合作,曲调由缓转急,舞者进场而舞,节奏逐渐加快,因繁弦急响喻为破碎,故名入破。
 
  乱旋:谓舞蹈节奏加快。
 
  玉钩:帘钩的美称。
 
  香阶:飘有花香的台阶。
 
  共我赏花人:和自己一同观看玉真歌舞的人。
 
  点检:查验。

  简短诗意赏析

  这是一首怀旧之作。本词追忆早年初见美人时的喜悦与欢欣及今日物是人非的惆怅,在对比中抒发好景不长的人生感慨。词中以往昔“歌韵琤琮”、“舞腰乱旋” 的欢乐场面与今日“点检无一半”的凄清境况对比,抒发了强烈的人生无常的伤感之情。词中所写景物:池塘、绿水、阑干、香阶,均兼关昔今。物是人非,更兼日斜时暮,遂使词人汕然而生故交零落、人生如梦之感。全词以极优美的文辞来流露出词人关于宇宙无穷,人生短暂,景物依然,物是人非的凄然感慨。

  作者简介

  晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名词人、诗人、散文家,北宋抚州府临川城人(今江西省南昌市进贤县文港镇沙河人,位于香楠峰下,其父为抚州府手力节级),是当时的抚州籍第一个宰相。晏殊与其第七子晏几道(1038-1110),在当时北宋词坛上,被称为“大晏”和“小晏”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译
  2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译
  3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译
  5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:洪适《渔家傲引·子月水寒风又烈》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:周邦彦《浣溪沙·水涨鱼天拍柳桥》原文及翻译注释_诗意解释