诗词大全

张孝祥《水调歌头·泛湘江》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 水调歌头·泛湘江 作者: 张孝祥
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张孝祥《水调歌头·泛湘江》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张孝祥《水调歌头·泛湘江》原文及翻译注释,诗意解释

  《水调歌头·泛湘江》原文

《水调歌头·泛湘江》

张孝祥
 
  濯足夜滩急,晞发北风凉。吴山楚泽行遍,只欠到潇湘。买得扁舟归去,此事天公付我,六月下沧浪。蝉蜕尘埃外,蝶梦水云乡。
 
  制荷衣,纫兰佩,把琼芳。湘妃起舞一笑,抚瑟奏清商。唤起九歌忠愤,拂拭三闾文字,还与日争光。莫遣儿辈觉,此乐未渠央。

  《水调歌头·泛湘江》译文

  滩头洗足,夜色随急流从脚背流淌。清晨,晾一头短发,感受清风丝丝的微凉。吴地的山峦,楚地的湖泽,一路行遍山色湖光,只是还未到达早已心神驰往的潇湘。买得一叶扁舟,罢官归来,又何妨。这是天意作美,如今让我如愿以偿,正值盛夏六月,一帆顺风浮泛沧浪。志趣高洁闲远,象秋蝉蜕壳于浊泥,在尘埃之外浮翔,又如庄周晓梦化蝶,翩然于水淡云闲之乡。
 
  恍惚可见——裁绿荷为衣,缀秋兰为佩,一身清雅脱尘的衣装。啊,那是屈原手持一束沁人的琼芳。湘水女神嫣然一笑,飘旋舞的霓裳,拨弄琴瑟的纤指下流泻幽怨的一曲清商,唤起行吟泽畔的屈子一腔报国的忠愤,写入《九歌》眷眷不忘那拂袖挥洒的文字,一字一句与日月争光。呵,莫要让儿辈知晓一江湘水的遐想,这泛舟的乐趣悠渺不尽,正该我辈独享。

  《水调歌头·泛湘江》的注释

  水调歌头:词牌名。相传隋炀帝开汴河时曾制《水调歌》,唐人演为大曲。《歌头》是大曲开始的第一章。
 
  湘(xiāng)江:即湘水,今湖南省的一条大江。
 
  濯(zhuó)足:洗脚。
 
  晞(xī)发:晾干头发。
 
  吴山楚泽(zé):泛指南方的山水。
 
  潇(xiāo)湘:湘水与潇水合流处称为潇湘,这里指湘江。
 
  扁(piān)舟:小船。
 
  付:给予,赐予。
 
  沧浪:水名,这里指湘江。
 
  蝉蜕尘埃外:蝉脱壳羽化飞上青天,这里表示词人超脱尘俗的胸怀。
 
  蝶梦:梦中化为蝴蝶。说明词人自己情致的悠闲。《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。”
 
  制荷衣:用荷叶作衣服。《离骚》中写道:“制芰荷以为衣兮寸。
 
  纫(rèn)兰佩:把兰花穿结成佩带。《离骚》中写道:“纫秋兰以为佩”。
 
  把琼(qióng)芳:手握芳洁的花枝。《九歌·东皇太一》:“盍将把兮琼芳’’。
 
  湘妃:湘水女神。
 
  抚瑟(sè):弹瑟。
 
  清商:指悲凉的乐曲。
 
  九歌:屈原作品《楚辞》中的篇目,这里以《九歌》代指屈原的作品。
 
  拂(fú )拭(shì):抹去尘垢,比喻识拔真才。
 
  三闾(lǘ)文字:屈原曾任三闾大夫,这里指屈原骚赋。
 
  未渠央:即未尽之意。渠,同“遽”,急遽;央,尽。

  简短诗意赏析

  词的上片记湘水行舟,巧用典事表明清高闲远之趣;下片词人忽发奇想,以赞颂屈原映衬自己的节操和幽怨。

  作者简介

  张孝祥(1132年—1170年),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人,卜居明州鄞县(今浙江宁波)。南宋著名词人,书法家。唐代诗人张籍的七世孙。张孝祥善诗文,尤工于词,其风格宏伟豪放,为“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译
  2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译
  3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译
  4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译
  5、“秦观《念奴娇·过小孤山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:范成大《满江红·清江风帆甚快作此与客剧饮歌之》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:查慎行《晓过鸳湖》原文及翻译注释_诗意解释