诗词大全

杜甫《江上值水如海势聊短述》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 江上值水如海势聊短述 作者: 杜甫
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜甫《江上值水如海势聊短述》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜甫《江上值水如海势聊短述》原文及翻译注释,诗意解释

  《江上值水如海势聊短述》原文

《江上值水如海势聊短述》

杜甫

为人性僻耽佳句,语不惊人死不休。
老去诗篇浑漫与,春来花鸟莫深愁。(漫与 一作:漫兴)
新添水槛供垂钓,故着浮槎替入舟。
焉得思如陶谢手,令渠述作与同游。

  《江上值水如海势聊短述》译文

  人性情怪僻只沉溺于美好的诗句,如果诗句不能打动人心,我至死也不肯罢休。
 
  人老了,诗写得不怎么经心了,对着春天的花鸟,也没有了过去的深深忧愁。
 
  江边新装了一副木栏,可供我悠然地垂钓,我又备了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
 
  怎么才能找到陶渊明、谢灵运这样的诗文高手,让他们与我一起做诗畅谈,一起浮槎漫游。

  《江上值水如海势聊短述》的注释

  值:正逢。水如海势,江水如同海水的气势。
 
  聊:姑且之意。
 
  性僻:性情有所偏,古怪,这是自谦的话。不管是什么内容,诗总得有好的句子。
 
  耽(dān):爱好,沉迷。
 
  惊人:打动读者。
 
  死不休:死也不罢手。极言求工。
 
  浑:完全,简直。
 
  漫与:谓率意为诗,并不刻意求工。
 
  莫:没有。愁:属花鸟说。
 
  新添:初做成的。水槛:水边木栏。故:因为。跟“新”字作对,是借对法。
 
  故着(zhuó):又设置了。
 
  槎(chá):木筏。
 
  焉得:怎么找到。
 
  陶谢:陶渊明、谢灵运,皆工于描写景物,故想到他们。
 
  思:即“飘然思不群”、“思飘云物外”的思。
 
  令渠(qú):让他们。述作,作诗述怀。语谦而有趣。

  简短诗意赏析

  此诗是诗人面对如大海汹涌的江水,抒发内心感受的叙怀之作。诗写于安史之乱时,诗人流落四川成都,寄居草堂,一次观锦江“水如海势”,波涛汹涌,则触景生情,感慨万端,但又无从说起,只好“聊短述”,抒写了他激愤的、自我解脱的、一时的人生感悟。全诗八句五十六字,其中“语不惊人死不休”为传世名句,道出了杜甫诗作的特色,反映了他认真严谨的写作态度。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译
  2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译
  3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译
  4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译
  5、“秦观《念奴娇·过小孤山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:孟浩然《宿桐庐江寄广陵旧游》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:潘阆《酒泉子·长忆观潮》原文及翻译注释_诗意解释