
《泮水》原文
	《泮水》
	
诗经·鲁颂
	
思乐泮水,薄采其芹。鲁侯戾止,言观其旂。其旂茷茷,鸾声哕哕。无小无大,从公于迈。
	
思乐泮水,薄采其藻。鲁侯戾止,其马蹻蹻。其马蹻蹻,其音昭昭。载色载笑,匪怒伊教。
	
思乐泮水,薄采其茆。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老。顺彼长道,屈此群丑。
	
穆穆鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。
	
明明鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫虎臣,在泮献馘。淑问如皋陶,在泮献囚。
	
济济多士,克广德心。桓桓于征,狄彼东南。烝烝皇皇,不吴不扬。不告于訩,在泮献功。
	
角弓其觩。束矢其搜。戎车孔博。徒御无斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹,淮夷卒获。
	
翩彼飞鸮,集于泮林。食我桑葚,怀我好音。憬彼淮夷,来献其琛。元龟象齿,大赂南金。
诗经·鲁颂
思乐泮水,薄采其芹。鲁侯戾止,言观其旂。其旂茷茷,鸾声哕哕。无小无大,从公于迈。
思乐泮水,薄采其藻。鲁侯戾止,其马蹻蹻。其马蹻蹻,其音昭昭。载色载笑,匪怒伊教。
思乐泮水,薄采其茆。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老。顺彼长道,屈此群丑。
穆穆鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。
明明鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫虎臣,在泮献馘。淑问如皋陶,在泮献囚。
济济多士,克广德心。桓桓于征,狄彼东南。烝烝皇皇,不吴不扬。不告于訩,在泮献功。
角弓其觩。束矢其搜。戎车孔博。徒御无斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹,淮夷卒获。
翩彼飞鸮,集于泮林。食我桑葚,怀我好音。憬彼淮夷,来献其琛。元龟象齿,大赂南金。
《泮水》译文
	  兴高采烈地赶赴泮宫水滨,采撷水芹菜以备大典之用。我们伟大的主公鲁侯驾到,远远看见旗帜仪帐空翻影。只见那旌旗飘飘迎风招展,车驾鸾铃声声响悦耳动听。无论小人物还是达官显贵,都跟着鲁侯一路迤逦而行。
	  兴高采烈地赶赴泮宫水滨,采撷水中藻以备大典之用。我们伟大的主公鲁侯驾到,只见他的坐骑是那样强盛。只见他的坐骑是那样强盛,他讲话的声音又悦耳动听。他满脸和颜悦色满脸笑容,不怒自威教化百姓树新风。
	  兴高采烈地赶赴泮宫水滨,采撷凫葵菜以备大典之用。我们伟大的主公鲁侯驾到,在宏伟的泮宫里饮酒相庆。他开怀畅饮着甘甜的美酒,祈盼上苍赐予他永远年轻。通往泮宫的长长官道两侧,大批的淮夷俘虏跪拜相迎。
	  我们伟大的主公鲁侯君王,庄敬恭谨展示出品德高尚,庄敬清慎保持严整的形象,不愧天下百姓的风范榜样。他既能教化又能卫国开疆,把列祖伟大事业继承发扬。同时也没有不孝不敬之失,理所当然要得到福禄祯祥。
	  我们勤勉的主公鲁侯君王,庄敬恭谨展示出品德高尚,先是筹划修建宏伟的泮宫,接着又发兵淮夷束手臣降。那一群勇猛如虎的将士们,泮宫水滨献俘大典正奔忙。那些贤良如皋陶的文臣们,筹备献俘大典聚在泮水旁。
	  鲁国上下济济一堂众臣工,倾力推广我王的善意德政。威武之师坚定地踏上征程,一鼓作气把东南淮夷平定。文臣武将生龙活虎气势盛,但大家既不喧嚣也不高声,不跑官要官也不抢功争名,都来泮宫献俘奏捷展战功。
	  战士们把角弓挽得曲曲弯,蝗群般的羽箭射得嗖嗖响;冲阵的兵车坚固而又宽大,步兵车兵连续作战不歇晌。威武之师很快征服了淮夷,淮夷上下齐归顺不敢相抗。因为坚持了你的战略决策,才有淮夷土地最终入我囊。
	  本为恶声鸟如今却翩翩飞,栖居起落在我泮宫的树林。它既然吃了我的甜美桑葚,当然要感念我的仁爱之心。野蛮的淮夷既已臣服我国,忙不迭地前来献宝把贡进,这些宝物有美玉巨龟象牙,还有南方出产的铜!
《泮水》的注释
	  泮(pàn)水:水名。戴震《毛郑诗考证》:“泮水出曲阜县治,西流至兖州府城,东入泗。《通典》云:‘兖州泗水县有泮水。’是也。”
	  思:发语词。
	  薄:语助词,无义。
	  芹:水中的一种植物,即水芹菜。
	  戾:临。止:语尾助词。
	  言:语助词,无义。
	  旂(qí):绘有龙形图案的旗帜。
	  茷(pèi)茷:飘扬貌。
	  鸾:通“銮”,古代的车铃。
	  哕(huì)哕:铃和鸣声。
	  无小无大:指随从官员职位不分大小尊卑。
	  公:鲁公,亦指诗中的鲁侯。
	  迈:行走。
	  藻:水中植物名。
	  蹻(qiāo)蹻:马强壮貌。
	  昭昭:指声音洪亮。
	  色:指容颜和蔼。
	  伊:语助词,无义。
	  茆(mǎo):即今言莼菜。
	  旨酒:美酒。
	  锡:同“赐”,此句相当于“万寿无疆”意。
	  道:指礼仪制度等。
	  丑:恶,指淮夷。
	  穆穆:举止庄重貌。
	  敬:努力。
	  允:信,确实。
	  昭假:犹“登遐”,升天。
	  烈:同“列”,列祖,指周公旦、鲁公伯禽。
	  孝:同“效”。
	  祜(hù):福。
	  明明:同“勉勉”。
	  淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。
	  攸:乃。
	  矫矫:勇武貌。
	  馘(guó):古代为计算杀敌人数以论功行赏而割下的敌尸左耳。
	  淑:善。皋陶(yáo):相传尧时负责刑狱的官。
	  桓桓:威武貌。
	  狄:同“剔”,除。
	  烝(zhēng)烝皇皇:众多盛大貌。
	  吴:喧哗。扬:高声。
	  讻(xiōng):讼,指因争功而产生的互诉。
	  角弓:两端镶有兽角的弓。
	  觩(qiú):弯曲貌。
	  束矢:五十支一捆的箭。
	  搜:多。
	  孔:很。
	  博:宽大徒:徒步行走,指步兵。
	  御:驾御马车,指战车上的武士。
	  斁(yì):厌倦。
	  淑:顺。逆:违。此句指鲁国军队。
	  式:语助词。无义。
	  固:坚定。
	  犹:借为“猷”,谋。
	  获:克。
	  鸮(xiāo):鸟名,即猫头鹰,古人认为是恶鸟。
	  怀:归,此处为回答意。
	  憬(jǐng):觉悟。
	  琛(chēn):珍宝。
	  元龟:大龟。象齿:象牙。
	  赂(lù):通“璐”,美玉。
简短诗意赏析
这是歌颂鲁僖公平定淮夷之武功的长篇叙事诗,赞美他能继承祖先事业,平服淮夷,成其武功。全诗八章,每章八句。前三章,不厌其繁地描述鲁侯出席献俘仪式的盛况;四五两章,歌颂鲁侯之德,其实重在武功;六七两章,赞扬鲁侯麾下文武用命高风亮节;最后一章,叙写高兴地看到淮夷臣服献纳。此诗有些言过其实,有夸张溢美之嫌,但气魄宏大,脉络清晰,描写细微,有较强的抒情意味。
更多古诗词的原文及译文:
1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译
2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译
3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译
4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译
5、“秦观《念奴娇·过小孤山》”的原文翻译