诗词大全

陆游《时雨》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 时雨 作者: 陆游
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陆游《时雨》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陆游《时雨》原文及翻译注释,诗意解释

  《时雨》原文

《时雨》

陆游

时雨及芒种,四野皆插秧。
家家麦饭美,处处菱歌长。
老我成惰农,永日付竹床。
衰发短不栉,爱此一雨凉。
庭木集奇声,架藤发幽香。
莺衣湿不去,劝我持一觞。
即今幸无事,际海皆农桑。
野老固不穷,击壤歌虞唐。

  《时雨》译文

  应时的雨水在芒种时节纷纷而至,田野里到处都是农人在忙着插秧。
 
  家家户户吃着大麦粒和豆煮的饭,处处都飘荡着采菱之歌。
 
  现在的我已经渐渐衰老成了不耕作的农人,从早到晚在竹床上打发时间。
 
  白发变短一天天减少无法束发,却还是喜爱眼前夏雨送来的阵阵清凉。
 
  你看庭院林木里传来各种清脆的鸟叫声,藤架上的花儿也散发着幽香。
 
  羽毛被打湿的黄莺也不离去,鸣叫着,好像在劝我喝一杯酒。
 
  现在天下太平,没什么事,四海的百姓都在忙于农事。
 
  在这太平年里,居于田野的老人也不会感到贫困,他们都唱着击壤歌歌颂着太平盛世。

  《时雨》的注释

  时雨:应时的雨水。
 
  芒种:二十四节气中的第九个节气,夏季的第三个节气。一般在每年6月5日或6日。
 
  麦饭:大麦粒和豆煮的饭。
 
  菱歌:采菱之歌。
 
  惰农:不勤于耕作的农民。
 
  永日:从早到晚;整天。
 
  衰发:衰,在此读作“cuī”,白发。
 
  不栉:不束发。
 
  击壤:古游戏名,一般认为是古代的一种投掷类游戏。东汉·王充《论衡·艺增篇》:“传曰:有年五十击壤于路者,观者曰:‘大哉,尧德乎。’击壤者曰:‘吾日出而作,日入而息,凿井而饮,耕田而食,尧何等力。’”

  作者简介

  陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受宰臣秦桧排斥而仕途不畅。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《解语花·风销焰蜡》”的原文翻译
  2、“李商隐《观灯乐行》”的原文翻译
  3、“吴文英《点绛唇·时霎清明》”的原文翻译
  4、“柳永《木兰花慢·拆桐花烂熳》”的原文翻译
  5、“欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:宋之问《陆浑山庄》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杨万里《过百家渡四绝句》原文及翻译注释_诗意解释