诗词大全

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 乌夜啼·昨夜风兼雨 作者: 李煜
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文及翻译注释,诗意解释

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文

《乌夜啼·昨夜风兼雨》

李煜

昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。(一梦 一作:梦里)

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》译文

  昨夜风雨交加, 遮窗的帐子被秋风吹得飒飒作响。蜡烛燃烧的所剩无几,漏壶中水已漏尽,一次次的斜靠在枕头上,辗转难眠。 躺下坐起来思绪都不能够平稳。
 
  人世间的事情,如同东逝的流水,一去不返,想一想我这一生,就像大梦一场。只有喝醉了酒才能排遣心中苦闷,别的方法都行不通。

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》的注释

  兼:同有,还有。
 
  帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。
 
  飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。
 
  烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。
 
  漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时间。
 
  频:时常,频繁。
 
  欹(qī)枕:古同“攲”,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。
 
  平:指内心平静。
 
  世事:指人世间的各种各样的事情。
 
  漫:枉然,徒然。
 
  浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。
 
  醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。
 
  稳:平稳,稳当。宜,应当。
 
  不堪行:不能行。堪,能够。

  简短诗意赏析

  这首秋夜抒怀之作,具有李后主词的一般风格。它没有用典,没有精美的名物,也没有具体的情事,有的只是一种顾影自怜,空诸一切的观念。一切都是那么朴素,那么明白,却又令人低回与困惑。大约是词人后期之作吧。读这类词,最要玩味其中环境氛围的创造,和抒情主人公浅貌下的深衷。

  作者简介

  李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),祖籍彭城(今江苏徐州铜山区),南唐最后一位国君。李煜精书法、工绘画、通音律,诗文均有一定造诣,尤以词的成就最高。李煜的词,继承了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,语言明快、形象生动、用情真挚,风格鲜明,其亡国后词作更是题材广阔,含意深沉,在晚唐五代词中别树一帜,对后世词坛影响深远。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译
  2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟入夜风》”的原文翻译
  3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译
  4、“杨慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻译
  5、“秦观《江城子·清明天气醉游郎》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王维《汉江临泛》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:黄庭坚《登快阁》原文及翻译注释_诗意解释