诗词大全

杜甫《成都府》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 成都府 作者: 杜甫
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜甫《成都府》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜甫《成都府》原文及翻译注释,诗意解释

  《成都府》原文

《成都府》

杜甫

翳翳桑榆日,照我征衣裳。
我行山川异,忽在天一方。
但逢新人民,未卜见故乡。
大江东流去,游子日月长。
曾城填华屋,季冬树木苍。
喧然名都会,吹箫间笙簧。
信美无与适,侧身望川梁。
鸟雀夜各归,中原杳茫茫。
初月出不高,众星尚争光。
自古有羁旅,我何苦哀伤。

  《成都府》译文

  黄昏时暮色苍茫,夕阳的光辉笼罩在我身上。
 
  一路行程山河变换,一瞬间就在天的另一方。
 
  只是不断的遇到陌生人,不知何时会再见到故乡。
 
  大江浩荡东流去,客居异乡的岁月会更长。
 
  城市中华屋高楼林立,寒冬腊月里树木苍苍。
 
  人声鼎沸的大都市啊,歌舞升平吹拉弹唱。
 
  无法适应这华美的都市生活,只好侧身把远山遥望。
 
  夜幕四合鸟雀归巢,战火纷飞的中原音讯渺茫。
 
  初升的月儿斜挂天边,天空繁星闪烁与月争光。
 
  客居他乡自古有之,我又何苦独自哀愁悲伤?

  《成都府》的注释

  翳(yì)翳:晦暗不明貌。陆机《文赋》:“理翳翳而愈伏,思轧轧其若抽。”吕延济注:“翳翳,暗貌。”桑榆:日落时光照桑榆树端,因以指日暮。《太平御览》卷三引《淮南子》:“日西垂,景在树端,谓之桑榆。”
 
  征衣裳:此指旅人之衣。
 
  “我行”二句:意谓一路走来经历了千山万水,不知不觉又到了成都这样一个遥远而崭新的地方。
 
  但:只。新人民:新地初睹之人。
 
  未卜:没有占卜,引申为不知,难料。
 
  大江:指岷江。东流去:一作“从东来”。
 
  游子:离家远游的人。日月:时间。一作“去日”。
 
  曾(céng)城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:布满。华屋:华美的屋宇。
 
  季冬:冬季的最后一个月,农历十二月。苍:深青色,深绿色。
 
  喧然:热闹;喧哗。名都会:著名的城市。此指成都。
 
  间(jiàn):夹杂。一作“奏”。笙(shēng)簧(huáng):指笙。簧,笙中之簧片。
 
  信:确实。此处有“虽”字义。无与适:无处可称心。
 
  川梁:桥梁。南朝梁江淹《灯夜和殷长史》诗:“冰鳞不能起,水鸟望川梁。”
 
  “鸟雀”二句:以鸟雀犹知归巢,因兴中原辽远之归思。
 
  初月:新月。《乐府诗集·清商曲辞一·子夜四时歌春歌五》:“碧楼冥初月,罗绮垂新风。”
 
  争光:与之比试光辉。《淮南子·说山训》:“日出星不见,不能与之争光也。”
 
  羁旅:指客居异乡的人。《周礼·地官·遗人》:“野鄙之委积,以待羁旅。”郑玄注:“羁旅,过行寄止者。”

  简短诗意赏析

  此诗真实地刻画了作者初到成都时喜忧交集的感情。全诗并没有什么惊人之语,奇险之笔,只是将诗人自己的所见所闻,所感所想,迤逦写出,明白如话,却蕴含了深沉的情思,风格古朴浑成,有汉魏遗风。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译
  2、“陈与义《以事走郊外示友》”的原文翻译
  3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译
  4、“鱼玄机《暮春有感寄友人》”的原文翻译
  5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:黄庭坚《和答元明黔南赠别》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《绝句漫兴九首》原文及翻译注释_诗意解释