诗词大全

张可久《殿前欢·次酸斋韵》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 殿前欢·次酸斋韵 作者: 张可久
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张可久《殿前欢·次酸斋韵》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张可久《殿前欢·次酸斋韵》原文及翻译注释,诗意解释

  《殿前欢·次酸斋韵》原文

《殿前欢·次酸斋韵》

张可久
 
  钓鱼台,十年不上野鸥猜。白云来往青山在,对酒开怀。欠伊周济世才,犯刘阮贪杯戒,还李杜吟诗债。酸斋笑我,我笑酸斋。
 
  晚归来,西湖山上野猿哀。二十年多少风流怪,花落花开。望云霄拜将台。袖星斗安邦策,破烟月迷魂寨。酸斋笑我,我笑酸斋。

  《殿前欢·次酸斋韵》译文

  严子陵隐居的钓鱼台已经十年都没去了,野鸥都在猜想我到那儿去了。白云飘忽在青山上面,我对着美酒开怀畅饮。虽没有伊尹周公的济也之才,但对酒的嗜好却超过了刘伶阮籍等竹林七贤。对吟诗的爱好不在李白杜甫之下。贯云石嘲笑我,我羡慕贯云石。
 
  在西湖的孤山上,野猿不断的嚎哀,叫我赶快回家乡。二十年来有多少,异常杰出的人物,随风雨花落花开。遥望那高耸云霄,中兴名将拜将台。袖藏满天星斗,心怀安邦妙策,攻破那烟花风月迷魂寨。贯云石讥笑张可久,张可久讥笑贯云石。

  《殿前欢·次酸斋韵》的注释

  殿前欢:指【双调】曲名。
 
  钓鱼台:指东汉严子陵隐居的钓台。
 
  伊周:伊尹和周公,伊尹是商朝开国名臣;周公姓姬名旦,是周朝的辅佐大臣。
 
  刘阮:即刘伶与阮籍,同是“竹林七贤”中人物。刘伶字伯伦,常乘鹿车,携一壶酒,使人荷锸而随之,谓曰:“死便埋我。”阮籍字嗣宗,与刘伶同是“竹林七贤”之士,两人都嗜酒如命。
 
  酸斋:贯云石号酸斋,这首曲子是和贯云石(殿前欢·畅幽哉)所作。
 
  晚:作“唤”通假字。
 
  风流:风流人物,俊杰。怪:异常人物。
 
  拜将台:借用东汉显宗时代二十八位中兴名将图像绘画于云台之事。
 
  袖星斗:袖藏满天繁星。这句的意思是,怀有安邦兴国妙策,喻指辅国大臣。

  简短诗意赏析

  抒发了作者怀才不遇的感慨,表达了作者对现实的无奈。前段写“自我检讨”,看似自嘲意味甚浓,实则暴露了张可久内心深处说不出来的酸楚。后段写如花落花开般消长,没有什么会永垂不朽,这使他感慨自己为了生活屈居小吏,日理俗务,以求粗安。

  作者简介

  张可久(约1270~1348以后)字小山(一说名伯远,字可久,号小山)(《尧山堂外纪》);一说名张可久肖像(林晋生作)可久,字伯远,号小山(《词综》);又一说字仲远,号小山(《四库全书总目提要》),庆元(治所在今浙江宁波鄞县)人,元朝重要散曲家,剧作家,与乔吉并称“双壁”,与张养浩合为“二张”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译
  2、“陈与义《以事走郊外示友》”的原文翻译
  3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译
  4、“鱼玄机《暮春有感寄友人》”的原文翻译
  5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:张籍《野老歌》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:陶渊明《饮酒·其八》原文及翻译注释_诗意解释