诗词大全

孔融《临终诗》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 临终诗 作者: 孔融
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了孔融《临终诗》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

孔融《临终诗》原文及翻译注释,诗意解释

  《临终诗》原文

《临终诗》

孔融

言多令事败,器漏苦不密。
河溃蚁孔端,山坏由猿穴。
涓涓江汉流,天窗通冥室。
谗邪害公正,浮云翳白日。
靡辞无忠诚,华繁竟不实。
人有两三心,安能合为一。
三人成市虎,浸渍解胶漆。
生存多所虑,长寝万事毕。

  《临终诗》译文

  言语多了会导致事情失败,容器漏水是由于它不严密。
 
  河堤溃决从蚂蚁在堤上筑巢开始,山陵崩坏从猿猴逃散可以看出。
 
  缓缓细流可汇成长江、汉水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。
 
  说坏话和不正派会危害公正,漂浮的云彩能遮蔽住天空的太阳。
 
  华丽的言辞不会有丝毫的诚意,外表华丽纷繁不会有实际的内容。
 
  几个人有几条心,又怎能把它们合在一起。
 
  三个人谎报市上有虎,听者也就信以为真;胶漆长期浸泡在水里,也会解脱掉的。
 
  一个人活在世上,所忧虑的事情实在太多;只有长眠不醒,才会对万事毫无知觉。

  《临终诗》的注释

  临终诗:临终之时所作的时,也叫绝命诗。
 
  言多令事败:孔融“坐上客常满,樽中酒不空”,常对宾客高谈阔论,并数与曹操争执(见《后汉书》本传),遂被曹操党羽郗虑罗织罪名下狱,此即所谓“言多令事败”也。令,使。“事败”,指被捕下狱。
 
  器:用具,这里指容器。苦:苦于。不密:指容器的缝隙处相接不紧密。
 
  河溃:河堤崩溃。蚁孔:蚂蚁穴。端:开头,引申为缘由。《韩非子·喻老》:“千丈之堤,以蝼蚁之穴溃。”《后汉书·陈忠传》:“轻者重之端,小者大之源,故堤溃蚁孔,气泄针芒。”
 
  坏:崩塌,倾倒。
 
  涓(juān)涓:细水流动的样子。刘向《说苑·敬慎》:“涓涓不壅,将成江河。”江汉:长江和汉水。
 
  天窗:屋顶上用以通风、采光的窗。冥室:光线很暗的房间。冥,昏暗。
 
  谗邪:指喜搞谗诽邪行的人。
 
  翳(yì):遮蔽。《古诗十九首》之一:“浮云蔽白日,游子不顾返。”宋玉《九辩》王逸注:“浮云行,则蔽月之光;馋佞进,则忠良壅也。”
 
  靡辞:华丽的言辞。《后汉书·孔融传》载曹操《与孔融书》说到孔融与郗虑不和是“群小所构”,自称要破浮华交会之徒。孔融这里是以路粹诬奏之辞为“靡辞”。
 
  华:同“花”,花多而不结实,即华而不实。竟:终。
 
  两三心:三心二意,心不齐。此谓人们对维护汉室不是忠贞不二。
 
  安能合为一:《易·系辞上》:“二人同心,其利断金。”此反其意而用之。
 
  三人成市虎:典出于《战国策·魏策》:“夫市中无虎明矣.然而三人言而成虎。”谓集市内本来无虎,由于传说的人多,便令人信以为真。此比喻说的人一多,就能使人认假为真。
 
  浸渍(zì):浸泡。解:溶解,分解。胶漆:胶水和油漆。
 
  虑:思虑,忧愁。
 
  长寝:即长眠,指死亡。

  简短诗意赏析

  通过这首《临终诗》作者总结了其政治教训,表明了其政治态度,表达了他护汉贬曹的微言深旨和斥谗指佞的激情愤心。全诗叙喻错综,笔法参差多变。用典贴切、灵活,层次井然,表现作者临危不乱的沉静心态。

  作者简介

  孔融(153-208),字文举,鲁国(治今山东曲阜)人,东汉文学家,“建安七子”之首。家学渊源,是孔子的二十世孙,太山都尉孔宙之子。少有异才,勤奋好学,与平原陶丘洪、陈留边让并称俊秀。献帝即位后任北军中侯、虎贲中郎将、北海相,时称孔北海。在郡六年,修城邑,立学校,举贤才,表儒术。建安元年(196),征还为将作大匠,迁少府,又任大中大夫。性好宾客,喜抨议时政,言辞激烈,后因触怒曹操,为曹操所杀。能诗善文。散文锋利简洁,代表作是《荐祢衡表》。六言诗反映了汉末动乱的现实。原有文集已散佚,明人辑有《孔北海集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译
  2、“陈与义《以事走郊外示友》”的原文翻译
  3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译
  4、“鱼玄机《暮春有感寄友人》”的原文翻译
  5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:白居易《冬至夜怀湘灵》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:纳兰性德《金缕曲·姜西溟言别赋此赠之》原文及翻译注释_诗意解释