诗词大全

陈子昂《岘山怀古》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 岘山怀古 作者: 陈子昂
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陈子昂《岘山怀古》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陈子昂《岘山怀古》原文及翻译注释,诗意解释

  《岘山怀古》原文

《岘山怀古》

陈子昂

秣马临荒甸,登高览旧都。
犹悲堕泪碣,尚想卧龙图。
城邑遥分楚,山川半入吴。
丘陵徒自出,贤圣几凋枯!
野树苍烟断,津楼晚气孤。
谁知万里客,怀古正踌蹰。

  《岘山怀古》译文

  喂饱马儿来到城郊野外,登上高处眺望古城襄阳。
 
  仍因堕泪碑而感到悲伤,又想起孔明的宏伟政纲。
 
  城邑从这里远分为楚国,山川一半入吴到了江东。
 
  丘陵在平原上陡然显现,圣人贤人几乎凋亡一空。
 
  田野树木断于苍茫烟雾,渡口亭楼在晚气中孤耸。
 
  有谁知道我这万里行客,缅怀古昔正在犹疑彷徨。

  《岘山怀古》的注释

  岘山:又名岘首山,位于湖北襄阳城南九里,以山川形胜和名人古迹著称。
 
  秣马:喂马,放马。临:临近。这里是来到之意。荒甸:郊远。
 
  旧都:指古襄阳城。岘山属襄阳治,名城襄阳当汉水之曲,与樊城隔水相望,自古以来就是兵家必争之地。距襄阳县西二十里,为隆中,即卧龙先生草庐对策之地。襄阳故城,即其县治。
 
  堕泪碣;即岘山上的羊祜碑(碑为方形,碣为圆形。这里即指碑)。
 
  卧龙图:指诸葛亮的谋略。应专指《隆中对》。
 
  “城邑”句:战国时襄阳为秦、楚交界之处,故云“城邑遥分楚。”
 
  “山川”句:襄阳在汉水之滨,汉水入长江,长汉经楚入吴,以上两句写在岘山所见辽阔境界。
 
  “丘陵”二句:意思是:丘陵空自高出于平原;而圣贤该有多少已经谢世,二无继起者。慨叹自然的变化和人事的代谢。
 
  “野树”二句:是说远处荒野林木,被苍茫的雾气遮断了;渡口的楼台在傍晚的烟霭中孤零零地耸立着。
 
  万里客:离家远行的游子,指作者自己。
 
  踌蹰:忧愁徘徊的样子。

  简短诗意赏析

  此诗抒发了诗人怀古之思,也是诗人对他所处的时代的含蓄抨击。陈子昂一直是一个孤独者,此诗和《登幽州台歌》所表达的情绪一脉相承。全诗既是一首高度浓缩,含义深长的山水诗,也是一首沉郁的政治抒情诗。

  作者简介

  陈子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文学家、诗人,初唐诗文革新人物之一。因曾任右拾遗,后世称陈拾遗。陈子昂存诗共100多首,其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力。其中最有代表性的有组诗《感遇》38首,《蓟丘览古》7首和《登幽州台歌》、《登泽州城北楼宴》等。陈子昂与司马承祯、卢藏用、宋之问、王适、毕构、李白、孟浩然、王维、贺知章称为仙宗十友。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译
  2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译
  3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译
  4、“魏大中《临江仙·埋没钱塘歌吹里》”的原文翻译
  5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:吴文英《西江月·丙午冬至》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:高适《自蓟北归》原文及翻译注释_诗意解释