诗词大全

谢灵运《石门岩上宿》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 石门岩上宿 作者: 谢灵运
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了谢灵运《石门岩上宿》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

谢灵运《石门岩上宿》原文及翻译注释,诗意解释

  《石门岩上宿》原文

《石门岩上宿》

谢灵运

朝搴苑中兰,畏彼霜下歇。
暝还云际宿,弄此石上月。
鸟鸣识夜栖,木落知风发。
异音同致听,殊响俱清越。
妙物莫为赏,芳醑谁与伐?
美人竟不来,阳阿徒晞发。

  《石门岩上宿》译文

  早晨到园子里摘兰花,担心秋霜会把花朵摧残。
 
  夜晚回到高入云际的别墅中休息,玩赏着山石上婆娑的月影,难以入眠。
 
  窗外传来归鸟疲倦的叫声,它们在寻找栖息的树干,树叶飘落,簌簌作响,是凉风在寒林中回旋。
 
  盛酒山中各种各样的声音清晰入耳,听来各具异趣,又都那么悠扬,那么清远。
 
  可惜如此美妙的夜晚,却无人同我一起欣赏,这满壶香醇的美酒,又有谁能与我同醉共欢。
 
  远行的朋友依然迟迟不归,不知不觉中,夜色渐渐褪尽,东方已经朝霞初染。

  《石门岩上宿》的注释

  石门:即石门山,在今浙江嵊州市。诗中写夜宿石门时的所见所闻,并流露出孤高落寞的情绪。
 
  朝搴苑中兰:袭用屈原《离骚》“朝搴阰之木兰兮”句意。
 
  搴(qiān):取。
 
  彼:指木兰等花草。
 
  霜下歇:经霜冻而凋谢。歇,衰竭。
 
  弄:玩。
 
  识:知。
 
  异音、殊响:指上两句所说鸟声、树叶声、风声等。致听:传到耳朵里使能听见。
 
  清越:清脆悠扬。
 
  妙物:指上文兰、云、月、鸟、木、风等景物。
 
  芳醑(xǔ):芳香的美酒。
 
  谁与伐:谁与我共同品赏其美味。伐,赞美。
 
  美人竟不来,阳阿徒晞发:引用屈原《九歌·少司命》:“与汝沐兮咸池,晞汝发兮阳之阿。望美人兮未来,临风恍兮浩歌。”诗中以美女喻友人,表达了缺少知音的落寞情绪。
 
  阳阿:古代神话传说中的山名。
 
  晞发:晒干头发。

  简短诗意赏析

  这首诗可以分为三部分,首四句为第一部分以朝游引出暝宿与赏月;中四句为第二部分以夜间所闻来写景,颇得神韵;最后四句为第三部分慨叹景色虽美却无人共赏。这首诗的写景不写目中所见,只写耳中所闻,不写事物的形象,只写事物的声响,这种写法独出心栽,另辟蹊经,独特新颖。

  作者简介

  谢灵运(385年-433年),东晋陈郡阳夏(今河南太康)人,出生在会稽始宁(今浙江上虞),原为陈郡谢氏士族。东晋名将谢玄之孙,小名“客”,人称谢客。又以袭封康乐公,称谢康公、谢康乐。著名山水诗人,主要创作活动在刘宋时代,中国文学史上山水诗派的开创者。由谢灵运始,山水诗乃成中国文学史上的一大流派,最著名的是《山居赋》,也是见诸史册的第一位大旅行家。谢灵运还兼通史学,工于书法,翻译佛经,曾奉诏撰《晋书》。《隋书·经籍志》《晋书》录有《谢灵运集》等14种。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译
  2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译
  3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译
  4、“魏大中《临江仙·埋没钱塘歌吹里》”的原文翻译
  5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:晏几道《蝶恋花·庭院碧苔红叶遍》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:张祜《题松汀驿》原文及翻译注释_诗意解释