诗词大全

汪莘《沁园春·忆黄山》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 沁园春·忆黄山 作者: 汪莘
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了汪莘《沁园春·忆黄山》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

汪莘《沁园春·忆黄山》原文及翻译注释,诗意解释

  《沁园春·忆黄山》原文

《沁园春·忆黄山》

汪莘
 
  三十六峰,三十六溪,长锁清秋。对孤峰绝顶,云烟竞秀;悬崖峭壁,瀑布争流。洞里桃花,仙家芝草,雪后春正取次游。亲曾见,是龙潭白昼,海涌潮头。
 
  当年黄帝浮丘,有玉枕玉床还在不?向天都月夜,遥闻凤管;翠微霜晓,仰盼龙楼。砂穴长红,丹炉已冷,安得灵方闻早修?谁知此,问原头白鹿,水畔青牛。

  《沁园春·忆黄山》译文

  黄山层峦叠峰,千峰竞秀,溪流纵横,云峰烟溪,景色清幽,常年清凉如秋。面对黄山,但见孤峰绝顶之上,云烟竞秀,悬崖峭壁之上,瀑布竞相流泻。炼丹峰的炼丹洞中,相传有形似桃花的灵异石,轩辕峰下的彩芝源,相传曾是轩辕黄帝采灵芝的地方,所以在初春正月,雪后天晴之时,我便开始乘兴踏雪游山了。我曾亲眼看见白日里的白龙潭潭水,犹如雷霆骤击,汹涌腾越,又如同海潮翻滚白浪升空。
 
  当年黄帝和浮丘公栖游黄山时用过的玉枕、玉床等卧具不知还在不在。月夜面对天都峰举目凝望之时,远远地听到远处传来的凤箫之声。在青翠掩映的山腰幽深处,晨光微曦之际,远望希望能见到浮现于高空的龙楼。当年浮丘公提炼丹砂的石穴之色,虽色依旧长红不衰,可是炼丹炉中的炉火燃尽,丹炉早已经冷却了,又怎样才能趁早得到灵丹仙方,修炼成仙呢?又有谁知道答案呢?看来只有去问那源头的白鹿和水畔的青牛了。

  《沁园春·忆黄山》的注释

  沁园春:词牌名,又名“东仙”“寿星明”“洞庭春色”等。以苏轼词《沁园春·孤馆灯青》为正体,双调一百十四字,前段十三句四平韵,后段十二句五平韵。另有双调一百十六字,前段十三句四平韵,后段十三句六平韵;双调一百十二字,前段十三句四平韵,后段十二句五平韵等变体。
 
  三十六:约计之词,极言其多。
 
  清秋:明净爽朗的秋天。
 
  绝顶:山之最高峰。
 
  云烟:云雾,烟雾。
 
  竞秀:争比秀丽。
 
  悬崖峭壁:陡峭的山崖。
 
  瀑布:从悬崖或河床纵断面陡坡处倾泻下的水流,远看如挂着的白布。
 
  争流:竞相流泻。
 
  仙家:仙人所住之处。
 
  春正:正月。
 
  取次:亦作“取此”。谓次第,一个挨一个地;挨次。
 
  白昼:白天。
 
  潮头:潮水的浪峰。
 
  当年:往年;昔年。
 
  黄帝:古帝名,传说是中原各族的共同祖先,少典之子,姓公孙,居轩辕之丘,故号轩辕氏,又居姬水,因改姓姬。国于有熊,亦称有熊氏。以土德王,土色黄,故日黄帝。
 
  浮丘:即浮丘公。
 
  玉床:玉制或饰玉的床。
 
  月夜:有月光的夜晚。
 
  遥闻:远远地听到。凤管:笙箫或笙箫之乐的美称。
 
  翠微:指青翠掩映的山腰幽深处。
 
  霜晓:霜晨。有霜的早晨。
 
  灵方:犹仙方。神仙赏赐的药饵。
 
  闻早:趁早;赶早。

  简短诗意赏析

  词的上片,描写黄山千峰竞秀、万壑争流的壮丽风光,下片则以动人的神话传说写黄山的奇情异彩。从起句开篇,词人即纵笔挥洒,连刷三句,整体上绘出黄山雄伟瑰丽的画面。用拟问语气点出白鹿、青牛,作为词的收结,辞尽而意不尽,含有无穷的韵味,使奇美的黄山又增添了一层神秘的色彩。

  作者简介

  汪莘(1155~1227)南宋诗人。字叔耕,号柳塘,休宁(今属安徽)人,布衣。隐居黄山,研究《周易》,旁及释、老。宋宁宗嘉定年间,他曾三次上书朝廷,陈述天变、人事、民穷、吏污等弊病,以及行师布阵的方法,没有得到答复。徐谊知建康时,想把他作为遁世隐士向朝廷荐举,但未能成功。晚年筑室柳溪,自号方壶居士,与朱熹友善。作品有《方壶存稿》 9卷,有明汪璨等刻本;又有《方壶集》4卷,有清雍正九年(1731)刻本。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译
  2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译
  3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译
  4、“魏大中《临江仙·埋没钱塘歌吹里》”的原文翻译
  5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏舜钦《沧浪亭怀贯之》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:叶梦得《贺新郎·睡起流莺语》原文及翻译注释_诗意解释