诗词大全

陶渊明《九日闲居》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 九日闲居 作者: 陶渊明
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陶渊明《九日闲居》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陶渊明《九日闲居》原文及翻译注释,诗意解释

  《九日闲居》原文

《九日闲居》

陶渊明

余闲居,爱重九之名。秋菊盈园,而持醪靡由,空服九华,寄怀于言。

世短意常多,斯人乐久生。
日月依辰至,举俗爱其名。
露凄暄风息,气澈天象明。
往燕无遗影,来雁有余声。
酒能祛百虑,菊解制颓龄。
如何蓬庐士,空视时运倾!
尘爵耻虚罍,寒华徒自荣。
敛襟独闲谣,缅焉起深情。
栖迟固多娱,淹留岂无成。

  《九日闲居》译文

  我闲居无事,颇喜“重九”这个节名。秋菊满园,想喝酒但没有酒可喝,独自空对着秋菊丛,因写下此诗以寄托怀抱。
 
  人生短促,忧思往往很多,可人们还是盼望成为寿星。
 
  日月依着季节来到,民间都喜欢重阳这好听的节名。
 
  露水出现了,暖风已经停息。空气澄澈,日月星辰分外光明。
 
  飞去的燕子已不见踪影,飞来的大雁萦绕着余音。
 
  只有酒能驱除种种忧虑,只有菊才懂得益寿延龄。
 
  茅草屋里的清贫士,徒然看着时运的变更。
 
  酒杯积灰,酒樽也感到羞耻;寒菊空自开放,也让人难以为情。
 
  整整衣襟,独自个悠然歌咏,深思遐想勾起了一片深情。
 
  盘桓休憩本有很多欢乐,隐居乡里难道就无一事成!

  《九日闲居》的注释

  爱重九之名:农历九月九日为重九;古人认为九属阳之数,故重九又称重阳。“九”和“久”谐音,有活得长久之意,所以说“爱重九之名。”
 
  醪(láo):汁滓混合的酒,即浊酒,今称甜酒或醪糟。靡(mǐ):无。靡由,即无来由,指无从饮酒。
 
  服:用,这里转为欣赏之意。九华:重九之花,即菊花。华,同“花”。
 
  世短意常多:人生短促,忧思往往很多。这句本《古诗十九首》其十五“生年不满百,常怀千岁忧”之意。
 
  斯人:指人人。乐久生:喜爱活得长久。
 
  依辰至:依照季节到来。辰:指日、月的衷会点。
 
  举俗爱其名:整个社会风俗都喜爱“重九”的名称。
 
  露凄:秋霜凄凉。暄(xuān)风:暖风,指夏季的风。
 
  气澈:空气清澈。天象明:天空明朗。
 
  “往燕”二句:南去的燕子已无踪影,从北方飞来的大雁鸣声不绝。
 
  祛(qū):除去。
 
  制:止,约束,节制。颓(tuí)龄:衰暮之年。
 
  蓬庐士:居住在茅草房子中的人,即贫士,作者自指。
 
  空视时运倾:指易代之事。空视:意谓白白地看着。时运:时节,这里指重九节。倾:斜,引申为转迁的意思。
 
  尘爵耻虚罍(léi):酒杯的生尘是空酒壶的耻辱。爵:饮酒器,指酒杯。因无酒而生灰尘,故曰“尘爵”。罍:古代器名,用以盛酒或水,这里指大酒壶。
 
  寒华:指秋菊。徒:徒然,白白地。荣:开花。
 
  敛(liǎn)襟(jīn):整一整衣襟,指正坐。谣:不用乐器伴奏的歌唱。这里指作诗。
 
  缅(miǎn):遥远的样子,形容后面的“深情”。
 
  栖迟:隐居而游息的意思。栖,宿;迟,缓。
 
  淹留岂无成:反用《楚辞·九辨》“蹇淹留而无成”,意谓长期隐退,难道就一事无成!淹留:久留,指长期隐退。

  简短诗意赏析

  此诗描写了诗人在重阳节这一天赏菊无酒的境况,抒发了诗人惆怅感伤之情。开头写出了自然给人间带来的温馨,接着写了重阳节的美好气候和物候;下面点出酒与菊,有菊而无酒,依然是以诗赋深情。全诗融写景、抒情、说理为一体,语言遒劲新巧,词简意丰,体现了陶诗自然流走的特点。

  作者简介

  陶渊明(约365~427年),字元亮,晚年更名潜,字渊明。别号五柳先生,私谥靖节,世称靖节先生。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋末到刘宋初杰出的诗人、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸诗人之宗”“田园诗派之鼻祖”。是江西首位文学巨匠。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”,有《陶渊明集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译
  2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译
  3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》”的原文翻译
  4、“李贺《金铜仙人辞汉歌》”的原文翻译
  5、“戴复古《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:陈师道《次韵李节推九日登南山》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《九日登巴陵置酒望洞庭水军》原文及翻译注释_诗意解释