诗词大全

诗经·国风《柏舟》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 柏舟 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《柏舟》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《柏舟》原文及翻译注释,诗意解释

  《柏舟》原文

《柏舟》

诗经·国风

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

  《柏舟》译文

  柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去遨游。
 
  我心并非青铜镜,不可美丑全包容。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
 
  我心并非卵石圆,不能随便来滚转。我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,绝不屈挠和退让。
 
  忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
 
  白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

  《柏舟》的注释

  泛:浮行,漂流,随水冲走。
 
  流:中流,水中间。
 
  耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
 
  隐忧:深忧。隐:痛
 
  匪:非,不是。
 
  鉴:铜镜。
 
  茹(rú):容纳。
 
  据:依靠。
 
  薄言:语助词。
 
  愬(sù):同“诉”,告诉。
 
  棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。
 
  选:假借为“柬”。屈挠退让貌。
 
  悄悄:忧貌。
 
  愠(yùn运):恼怒,怨恨。
 
  觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn):痛,指患难。
 
  寤:交互。辟(pì):通“擗”,捶胸。摽(biào):捶,打。
 
  居、诸:语助词。
 
  迭:更动。微:指隐微无光。
 
  澣:同“浣”,洗涤。

  简短诗意赏析

  此诗以“隐忧”为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。全诗五章,每章六句,直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而富于变化,另外其语言亦复凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申诉,娓娓动听,在《诗经》中别具一格。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译
  2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译
  3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》”的原文翻译
  4、“李贺《金铜仙人辞汉歌》”的原文翻译
  5、“戴复古《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:秋瑾《对酒》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:戴叔伦《塞上曲二首·其二》原文及翻译注释_诗意解释