诗词大全

李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 李煜
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》原文及翻译注释,诗意解释

  《子夜歌·人生愁恨何能免》原文

《子夜歌·人生愁恨何能免》

李煜

人生愁恨何能免,销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。
高楼谁与上?长记秋晴望。往事已成空,还如一梦中。

  《子夜歌·人生愁恨何能免》译文

  人生的愁恨怎能免得了?只有我伤心不已悲情无限!我梦见自己重回故国,一觉醒来双泪垂落。
 
  有谁与我同登高楼?我永远记得一个晴朗的秋天,在高楼眺望。往事已经成空,就仿佛在梦中一般。

  《子夜歌·人生愁恨何能免》的注释

  子夜歌:此词调又名《菩萨蛮》、《花问意》、《梅花句》、《晚云烘日》等。此词于《尊前集》、《词综》等本中均作《子夜》,无“歌”字。
 
  何能:怎能。
 
  何:什么时候。
 
  免:免去,免除,消除。
 
  销魂:同“消魂”,谓灵魂离开肉体,这里用来形容哀愁到极点,好像魂魄离开了形体。
 
  独我:只有我。
 
  何限:即无限。
 
  重归:《南唐书·后主书》注中作“初归”。全句意思是说,梦中又回到了故国。
 
  觉来:醒来。
 
  觉:睡醒。
 
  垂:流而不落之态。
 
  谁与:同谁。
 
  长记:永远牢记。
 
  秋晴:晴朗的秋天。这里指过去秋游欢情的景象。
 
  望:远望,眺望。
 
  还如:仍然好像。
 
  还:仍然。

  简短诗意赏析

  这首词的上片写作者感怀亡国的愁恨和梦回故国的痛苦。全词以“梦”为中心,集中写“空”,笔意直白,用心挚真。全词八句,句句如白话入诗,以歌代哭,不事雕琢,用情挚切。全词有感慨,有追忆,有无奈,有悲苦,这一切因其情真意深而感人不浅,同时也因其自然流露而愈显其曲致婉转。

  作者简介

  李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),祖籍彭城(今江苏徐州铜山区),南唐最后一位国君。李煜精书法、工绘画、通音律,诗文均有一定造诣,尤以词的成就最高。李煜的词,继承了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,语言明快、形象生动、用情真挚,风格鲜明,其亡国后词作更是题材广阔,含意深沉,在晚唐五代词中别树一帜,对后世词坛影响深远。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译
  2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译
  3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》”的原文翻译
  4、“李贺《金铜仙人辞汉歌》”的原文翻译
  5、“戴复古《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:杜牧《将赴吴兴登乐游原一绝》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:秋瑾《对酒》原文及翻译注释_诗意解释