诗词大全

鲍照《拟古》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 拟古 作者: 鲍照
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了鲍照《拟古》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

鲍照《拟古》原文及翻译注释,诗意解释

  《拟古》原文

《拟古》

鲍照

幽并重骑射,少年好驰逐。
毡带佩双鞬,象弧插雕服。
兽肥春草短,飞鞚越平陆。
朝游雁门上,暮还楼烦宿。
石梁有余劲,惊雀无全目。
汉虏方未和,边城屡翻覆。
留我一白羽,将以分虎竹。

  《拟古》译文

  幽州、并州自古就重视骑射,少年尤其喜好骑马驰逐。
 
  毡带上系着双鞬弓袋,象弧弓插在鞬中,雕服箭囊里插着箭。
 
  春草低矮野兽肥壮,飞马奔驰在辽阔平川上。
 
  早晨游马雁门山,晚上就回到楼烦住宿。
 
  箭射入石梁犹有余劲,少年要射飞鸟的眼睛就必然射中。
 
  汉人的仇敌还没有与我们和平友好,边城你争我夺反复无常。
 
  誓请留一白羽箭,以便将来分符守郡为国立功。

  《拟古》的注释

  幽并:古二州名。幽州,在今河北省北部;并州,在今山西省及陕西省北部。幽并之地自古以出勇侠人物闻名。
 
  鞬(jiàn建):弓袋。
 
  雕服:雕绘的箭囊。象弧:用象牙装饰的弓。
 
  飞鞚(kòng控):飞马奔驰。鞚,马勒,这里代马。
 
  平陆:平原。
 
  雁门:雁门山,在今山西省代县西北。
 
  楼烦:县名,汉属雁门郡,在今山西省原平县东北。二地在当时是边疆要塞。
 
  石梁:石堰或石桥。《文选》李善注中引的《阚子》记载:宋景公让工人制成一个弓,他登上虎圈之台,引弓向东面射去,箭越过西霜之山,直到彭城之东,余力很大,一下子竟射进石梁里面。这句即用此典故,说箭射入石梁犹有余劲,形容少年膂力之大,弓矢之利。
 
  全目:完整的眼睛。
 
  翻覆:即反复。说汉虏时战时和,反复无常。
 
  白羽:箭名。
 
  虎竹:铜虎符和竹使符,都是汉代国家发兵遣使的凭信,符分二半,朝廷留右符,郡守或主将携左符。这二句是说少年表示要留一白羽箭,以便将来分符守郡为国立功。

  简短诗意赏析

  此诗在内容上受曹植《白马篇》的影响,主要是通过对幽并少年驰骋捷疾、技艺精妙的描写,及对其爱国精神的赞颂,表达了诗人希望为国立功的政治理想。诗中善用典故,如“石梁”、“惊雀”二句,利用古人古事生动形象地表现了射者膂力之大和技术之精。

  作者简介

  鲍照(约415年~466年)南朝宋文学家,与颜延之、谢灵运合称“元嘉三大家”。字明远,汉族,祖籍东海(治所在今山东郯城西南,辖区包括今江苏涟水,久居建康(今南京)。家世贫贱,临海王刘子顼镇荆州时,任前军参军。刘子顼作乱,照为乱兵所杀。他长于乐府诗,其七言诗对唐代诗歌的发展起了很重要的作用。有《鲍参军集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译
  2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译
  4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译
  5、“李白《金陵酒肆留别》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陈子龙《念奴娇·春雪咏兰》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴文英《金缕歌·陪履斋先生沧浪看梅》原文及翻译注释_诗意解释