诗词大全

柳永《凤衔杯·追悔当初孤深愿》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 柳永
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳永《凤衔杯·追悔当初孤深愿》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳永《凤衔杯·追悔当初孤深愿》原文及翻译注释,诗意解释

  《凤衔杯·追悔当初孤深愿》原文

《凤衔杯·追悔当初孤深愿》

柳永

追悔当初孤深愿。经年价、两成幽怨。任越水吴山,似屏如障堪游玩。奈独自、慵抬眼。
赏烟花,听弦管。图欢笑、转加肠断。更时展丹青,强拈书信频频看。又争似、亲相见。

  《凤衔杯·追悔当初孤深愿》译文

  后悔辜负了当初深切的愿望。经过多年,两人都有愁怨郁结在心中。任凭吴越的山水仿佛屏风上的画一样美丽还可以游玩。奈何独自一人,慵懒抬眼去欣赏。
 
  看春天的美景,听歌舞表演。只图欢笑,反而更加悲痛。更时常展开妻子的画像,勤勉地频频看书信。又怎似亲身相见。

  《凤衔杯·追悔当初孤深愿》的注释

  凤衔杯:词牌名,柳永自度曲,《乐章集》注“大石调”。双调六十三字,前段五句四仄韵,后段六句四仄韵。
 
  孤:同“辜”,辜负。深愿:深切的愿望。
 
  经年价:经过多年。价,语尾助词,无实意。
 
  两:指夫妻双方。幽怨:郁结于心的愁恨。
 
  任:任凭。越水吴山:越地、吴地的山山水水。越、吴,今江浙一带。
 
  似屏如障:好像屏风上画的一样美丽。屏、障,均指屏风。堪:可以。
 
  奈:奈何,怎奈。
 
  慵:慵懒。
 
  烟花:春天美景。
 
  弦管:弦乐器和管乐器。泛指歌吹弹唱。
 
  转加:反而更加。肠断:形容极度悲痛。干宝《搜神记》卷二十:“临川东兴,有人入山,得猿子,便将归。猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上,以示之。其母便搏颊向人,欲乞哀状,直谓口不能言耳。此人既不能放,竟击杀之,猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。”
 
  时:时常。丹青:指妻子的画像。
 
  强:勤勉。拈:用手搓开。
 
  争似:怎似。

  简短诗意赏析

  这是一首客中怀人之作,所表现的是男女间的离别相思,其写法上的特别之处表现为,词作基本上摆脱了即景传情和因物兴感的手法,采用了直言的方式絮絮道来,语言浅白,不事含蓄。

  作者简介

  柳永,(约984年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译
  3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译
  4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《代秋情》原文及翻译注释_诗意解释