诗词大全

王国维《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 王国维
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王国维《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王国维《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》原文及翻译注释,诗意解释

  《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》原文

《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》

王国维

阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱莫。
待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。

  《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》译文

  我早已历尽天涯离别的痛苦,想不到重回故地时,却看到百花如此零落的情景。忆当时与她花下别离,相对无言,只有离愁别绪噎胸间,现在只剩绿窗青天如故,却已非当时风景了。
 
  想在这萤萤孤灯下细诉相思,细诉别后的相思。可是,一点点新的欢愉,又勾起了无穷的旧恨。在人世间最留不住的,是那在镜中一去不复返的青春和离树飘零的落花。

  《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》的注释

  蝶恋花:词牌名,又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。双调,六十字,上下片各四仄韵。
 
  阅:经历。
 
  不道:不料。
 
  如许:像这样。
 
  绿窗:绿色的纱窗,指女子居所。
 
  莫:通“暮”,傍晚的意思。
 
  新欢:久别重逢的喜悦。
 
  旧恨:长期以来的相思之苦。
 
  朱颜:青春年少的容颜。
 
  辞树:离开树木。

  简短诗意赏析

  这首词上片前三句写久别归来,后两句写花下看人;下片由上片的执手相看过渡到灯下的互相倾诉,衬出重逢之悲。全词以一个“苦”字引领,情绵长、意哀婉,又以一个“花”字贯穿全篇,情浪漫、意感伤。

  作者简介

  王国维(1877年—1927年),字静安,一作静庵,一字伯隅,号观堂,初名国桢。浙江海宁人。清诸生。清光绪二十七年(1901年)留学日本,入东京物理学校。病归,任南洋公学虹口分校执事。又任教于南通、江苏师范学堂。授学部总务司行走。入民国,受聘为清华研究院国学导师。一度为清废帝溥仪召为南书房行走。民国十六年(1927年)自沉于颐和园昆明湖。为近代学术大师,考证上古史最见功力。早年治美学、戏曲学,亦有不凡成就。论词倡“境界说”,影响尤为深远。诗不多作,颇有妙绪。词尤工,往复幽咽,快而能沉,直而能曲。有《观堂集林》《静安文集》《人间词话》《宋元戏曲考》。词集名《苕华词》,又名《人间词》《观堂长短句》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译
  3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译
  4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王羲之《兰亭集序》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:江淹《别赋》原文及翻译注释_诗意解释