诗词大全

《行行重行行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 行行重行行 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《行行重行行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《行行重行行》原文及翻译注释,诗意解释

  《行行重行行》原文

《行行重行行》

行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?(知 一作:期)
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
 
  《行行重行行》译文

  走啊走啊走,一直在不停地走,就这样与你活生生的分离。
 
  从此你我之间相隔千万里,我在天这头你就在天那头。
 
  路途艰险又遥远非常,哪里知道什么时候才能见面?
 
  北方的马依恋北风,南方的鸟巢于向南的树枝。
 
  彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
 
  飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次回还。
 
  思念你以至于身心憔悴,又是一年你还未归来。
 
  这些都丢开不必再说,我还是努力加餐,保养好身体吧。

  《行行重行行》的注释

  重:又。这句是说行而不止。
 
  生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。
 
  相去:相距,相离。
 
  涯:边际。
 
  阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。
 
  安:怎么,哪里。知:一作“期”。
 
  胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。
 
  越鸟:南方所产的鸟。
 
  日:一天又一天,渐渐的意思。已:同“以”。远:久。
 
  缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。
 
  白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。
 
  顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。
 
  老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。
 
  岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。
 
  弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。
 
  加餐饭:有两说。一说此话是对游子说,希望他在外努力加餐,多加保重。另一说此话是思妇自我安慰,我还是努力加餐,保养好身体,也许将来还有相见的机会。

  简短诗意赏析

  《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。此诗抒写了一个女子对远行在外的丈夫的深切思念之情,内容可分为两部分:前六句为第一部分,追叙初别,着重描写路远相见之难;后十句为第二部分,着重刻画思妇相思之苦。全诗结构严谨,层次分明;运用比兴,形象生动;语言朴素自然,通俗易懂,自然地表现出思妇相思的心理特点,具有淳朴清新的民歌风格。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译
  3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译
  4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:苏轼《阳关曲·中秋月》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王羲之《兰亭集序》原文及翻译注释_诗意解释