诗词大全

李之仪《谢池春·残寒销尽》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 谢池春·残寒销尽 作者: 李之仪
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李之仪《谢池春·残寒销尽》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李之仪《谢池春·残寒销尽》原文及翻译注释,诗意解释

  《谢池春·残寒销尽》原文

《谢池春·残寒销尽》

李之仪
 
  残寒销尽,疏雨过,清明后。花径敛余红,风沼萦新皱。乳燕穿庭户,飞絮沾襟袖。正佳时,仍晚昼。著人滋味,真个浓如酒。
 
  频移带眼,空只恁、厌厌瘦。不见又思量,见了还依旧。为问频相见,何似长相守?天不老,人未偶。且将此恨,分付庭前柳。

  《谢池春·残寒销尽》译文

  冬日的残寒散尽,小雨过去,已到了清明之后。花间的小径聚敛着残余的落红,微风吹过池沼萦绕起新的波绉,小燕子在庭院门窗间穿飞,飘飞的柳絮沾上了衣襟两袖。正是一年中最美妙的时候,夜晚连着白昼。令人感到滋味深厚,真个是浓似醇酒。
 
  频繁地移动腰带的空眼,只是那么白白眼看着病恹恹地消瘦,不见她却又相思,见了她却还是分离,相思依旧。为此要问与其频频相见,何如永远亲密厮守?天公无情天不老,人有情却落得孤独无偶,这份相思别恨谁理解,姑且将它交托庭前的杨柳。

  《谢池春·残寒销尽》的注释

  谢池春:词牌名。
 
  清明:清明节,旧历二十四节气之一。
 
  花径:花丛间的小径。
 
  风沼:风中的池沼。新皱:指池沼水面皱起的新的波纹。
 
  仍:连续。
 
  著人:让人感觉。
 
  频移带眼:皮带老是移孔,形容日渐消瘦。
 
  恁:这样,如此。
 
  厌厌:同“恹恹”,精神不振的样子 。
 
  分付:交托。

  简短诗意赏析

  这是一首伤春怀人词,抒写离别相思之苦。上片描绘暮春落红满径、飞絮飘舞的景色,动静结合,画面鲜明;下片抒写深情相思企盼的凄楚愁苦,以寻常口语细细倾诉,极富人情味,真挚感人。全词用语浅白通俗,写景华丽浓艳,抒情含蓄深婉,春思细腻,情景兼美,有柳永之遗风。

  作者简介

  李之仪(1048~1117)北宋词人。字端叔,自号姑溪居士、姑溪老农。汉族,沧州无棣(庆云县)人。哲宗元祐初为枢密院编修官,通判原州。元祐末从苏轼于定州幕府,朝夕倡酬。元符中监内香药库,御史石豫参劾他曾为苏轼幕僚,不可以任京官,被停职。徽宗崇宁初提举河东常平。后因得罪权贵蔡京,除名编管太平州(今安徽当涂),后遇赦复官,晚年卜居当涂。著有《姑溪词》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪题跋》二卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译
  3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译
  4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:刘子翚《绝句送巨山》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:白居易《初出城留别》原文及翻译注释_诗意解释