诗词大全

《折杨柳歌辞五首》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 折杨柳歌辞五首 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《折杨柳歌辞五首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《折杨柳歌辞五首》原文及翻译注释,诗意解释

  《折杨柳歌辞五首》原文

《折杨柳歌辞五首》

上马不捉鞭,反折杨柳枝。
蹀座吹长笛,愁杀行客儿。

腹中愁不乐,愿作郎马鞭。
出入擐郎臂,蹀座郎膝边。

放马两泉泽,忘不著连羁。
担鞍逐马走,何见得马骑。

遥看孟津河,杨柳郁婆娑。
我是虏家儿,不解汉儿歌。

健儿须快马,快马须健儿。
跸跋黄尘下,然后别雄雌。
 
  《折杨柳歌辞五首》译文

  郎君上马后并不去取马背上的马鞭子,而是去折杨树和柳树上的枝条。
 
  他盘膝坐在马背上,悠闲地吹起了长笛,过往的行人听着笛声只觉愁思难忍。
 
  我现在因为浓重的愁苦而不快乐,我愿意成为郎君的马鞭。
 
  外出时牢牢地抓着郎君的胳膊,闲坐时盘膝在郎君身边。
 
  我在两泉旁的小泽处、放牧我心爱的马儿,竟然忘记了给马套上马笼头。
 
  我背着马鞍、跟随着马走,怎么不见你骑马呢?
 
  遥看孟津河一带,茂密的杨树和柳树都随风摇曳着。
 
  我是北族的儿郎,不理解汉族人写的诗歌。
 
  健儿要获胜,必须依靠骏马;但快马要显示出其善奔,亦须依靠骑术高明的健儿。
 
  一群快马哔哔啵啵地快速奔跑着、才能分出高低。

  《折杨柳歌辞五首》的注释

  捉:取(取马鞭子拿在手里、以催促马走得更快)。捉鞭:拿起马鞭。
 
  蹀(dié)座:盘膝而坐(这应该是老和尚修行的一种方式)。
 
  长笛:指当时北方流行的一种羌笛。
 
  行客儿:浙江绍兴方言,也就是“行路人”。。
 
  擐:系,拴。
 
  羁:马笼头。
 
  逐:跟随。
 
  孟津河:指孟津处的黄河。孟津:在河南孟县南。
 
  郁:树木茂密状。
 
  婆娑:盘旋舞动,此指杨柳随风摇曳的样子。
 
  虏家儿:胡儿,古代汉族对北方少数民族之贬称。
 
  跸跋:快马飞奔时马蹄击地声。
 
  黄尘:指快马奔跑时扬起的尘土。
 
  别雄雌:分高低、决胜负。

  简短诗意赏析

  《折杨柳歌辞》,《乐府诗集》收入横吹曲辞梁鼓角横吹曲,共五首,内容相贯,主要为征人临行之际与其情人相互赠答之词。折杨柳是古代送别的习俗,送者、行者常折柳以为留念。第一首是写“行客”告别亲友远行之际,“上马”理当挥鞭启程,可他却“不捉鞭”,反而探身去折一枝杨柳。第二首中,“愁不乐”点出与“郎”经常离别,故女子大发奇想,希望成为心上人的马鞭,终日伴随情郎身边。第三首是写放马的情形。马不戴羁,人扛马鞍,人随马走,然后提出疑问“何见得马骑”,怎么不见你骑马呢。远离故乡前夕,作者的心情是沉重的,对未来充满了迷惑与不解。第四首诗写征人遥望漫漫征程,对此行怀有隐忧。第五首诗是写一场激烈的马赛前的情景。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《高阳池送朱二》”的原文翻译
  2、“李商隐《送丰都李尉》”的原文翻译
  3、“梅尧臣《送何遁山人归蜀》”的原文翻译
  4、“张孝祥《念奴娇·风帆更起》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·画鸭懒熏香》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:袁去华《瑞鹤仙·郊原初过雨》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:温庭筠《玉蝴蝶·秋风凄切伤离》原文及翻译注释_诗意解释