诗词大全

王粲《七哀诗三首·其二》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 七哀诗三首·其二 作者: 王粲
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王粲《七哀诗三首·其二》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王粲《七哀诗三首·其二》原文及翻译注释,诗意解释

  《七哀诗三首·其二》原文

《七哀诗三首·其二》

王粲

荆蛮非我乡,何为久滞淫。
方舟泝大江,日暮愁我心。
山冈有余映,岩阿增重阴。
狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。
流波激清响,猴猿临岸吟。
迅风拂裳袂,白露沾衣襟。
独夜不能寐,摄衣起抚琴。
丝桐感人情,为我发悲音。
羁旅无终极,忧思壮难任。

  《七哀诗三首·其二》译文

  荆州不是我的家乡,却长久无奈地在这里滞留?
 
  极目望去,大船在江心正溯流而上,天色渐晚更勾起我思乡的情愁。
 
  山坡上映着太阳的余晖,沟岩下的阴影显得更加灰暗。
 
  奔跑的狐狸忙着赶回自己的洞穴,飞翔的鸟儿在鸟巢上盘旋。
 
  大江上涌动的浪花轰然作响,猿猴在临岸的山林长吟,
 
  迅猛的江风掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打湿了我的衣襟。
 
  夜深了我孤独难眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
 
  桐琴象理解我的心思一样,为我发出悲凉的乡音。
 
  在外寄人篱下什么时候才是尽头,心中充满了难以排遣的忧愁。

  《七哀诗三首·其二》的注释

  滞淫:长久停留。
 
  方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。
 
  岩阿(ē):到处都是岩石的山阿。阿,山丘。
 
  增重阴:更黑暗。
 
  裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
 
  摄:整理。
 
  丝桐:指琴,古人削桐为琴,拣丝为弦,故称。
 
  羁旅:被羁绊而旅居在外,引申为长久寄居他乡。
 
  壮:盛,指忧思深重。
 
  难任:难以承受。

  简短诗意赏析

  诗中诗人抒写自己久客荆州思乡怀归的感情。“荆蛮”四句写诗人久客荆州的苦闷和日暮乘船泛江时所引起的思乡之情。起句自问,喷射出强烈的感情,直抒久留荆州的怨愤。为销愁乘船泛江散心,不想销愁愁更愁。江上日落余辉,并船逆流而上,引起诗人思乡怀归的无限忧愁。“愁”字虚笼全篇,诗篇始终处于这悲愁的氛围之中。

  作者简介

  王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,由于其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韦庄《归国遥·春欲晚》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译
  3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译
  5、“张炎《思佳客·题周草窗武林旧事》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《大堤曲》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:牛峤《定西番·紫塞月明千里》原文及翻译注释_诗意解释