诗词大全

汪元量《望江南·幽州九日》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 望江南·幽州九日 作者: 汪元量
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了汪元量《望江南·幽州九日》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

汪元量《望江南·幽州九日》原文及翻译注释,诗意解释

  《望江南·幽州九日》原文

《望江南·幽州九日》

汪元量

官舍悄,坐到月西斜。永夜角声悲自语,客心愁破正思家。南北各天涯。

肠断裂,搔首一长嗟。绮席象床寒玉枕,美人何处醉黄花。和泪捻琵琶。

  《望江南·幽州九日》译文

  官方馆舍里十分静悄,夜晚难眠一直坐到明月西斜。漫漫长夜里阵阵角声,凄厉悲凉好像是在自语;这亡国被俘的幽囚之客,愁破了心胆正在日夜思家。可是南方北方各自是天涯。
 
  愁苦的肝肠断裂,心中烦乱不禁搔首一声长叹。想那旧日宫殿里绮丽的席子、象牙床和碧玉枕,君王九九重阳何处与臣下醉饮黄花下。只好和着泪水弹琵琶。

  《望江南·幽州九日》的注释

  望江南:词牌名,此体双调五十四字,上下片各五句、三平韵。
 
  幽州:古九州之一,辖境在今河北、辽宁一带。这里是指元大都燕京(今北京市)。九日:重阳节,中国传统节日。
 
  官舍:官方的馆舍。作者初到燕京时,被拘留于会同馆内。
 
  月西斜:指拂晓时分月将落。
 
  永夜:长夜。角声:军中号角声。
 
  搔首:用手挠头。嗟(jiē):叹息。
 
  绮(qǐ)席:华丽的卧具。象床:镶有象牙的床,床的美称。寒玉枕:用碧玉做的枕头。
 
  黄花:指菊花。
 
  捻(niǎn):弹奏琵琶的一种指法。

  简短诗意赏析

  词的上片即景生情,叙写囚禁客馆,长夜无眠,含悲忍泪,思念遥远的家乡和亲人。下片搔首长叹,将家国之恨融入身世之感,时逢重九,更加使人肠断肝裂,无可奈何,只得“和泪捻琵琶”,聊以一曲表达佳节思亲之情。此词朴实自然,语极沉痛,表达了阶下之囚的心声,读来凄恻动人。

  作者简介

  汪元量(1241~1317年后)南宋末诗人、词人、宫廷琴师。字大有,号水云,亦自号水云子、楚狂、江南倦客,钱塘(今浙江杭州)人。琳第三子。度宗时以善琴供奉宫掖。恭宗德祐二年(1276)临安陷,随三宫入燕。尝谒文天祥于狱中。元世祖至元二十五年(1288)出家为道士,获南归,次年抵钱塘。后往来江西、湖北、四川等地,终老湖山。诗多纪国亡前后事,时人比之杜甫,有“诗史”之目,有《水云集》、《湖山类稿》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译
  3、“李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》”的原文翻译
  4、“王昌龄《从军行七首》”的原文翻译
  5、“毛泽东《虞美人·枕上》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:鲍令晖《古意赠今人》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴文英《江神子·十日荷塘小隐赏桂呈朔翁》原文及翻译注释_诗意解释