诗词大全

张元干《兰陵王·卷珠箔》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 兰陵王·卷珠箔 作者: 张元干
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张元干《兰陵王·卷珠箔》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张元干《兰陵王·卷珠箔》原文及翻译注释,诗意解释

  《兰陵王·卷珠箔》原文

《兰陵王·卷珠箔》

张元干
 
  卷珠箔,朝雨轻阴乍阁。阑干外、烟柳弄晴,芳草侵阶映红药。东风妒花恶,吹落梢头嫩萼。屏山掩、沉水倦熏,中酒心情怯杯勺。
 
  寻思旧京洛,正年少疏狂,歌笑迷著。障泥油壁催梳掠,曾驰道同载,上林携手,灯夜初过早共约,又争信飘泊。
 
  寂寞,念行乐。甚粉淡衣襟,音断弦索,琼枝璧月春如昨。怅别后华表,那回双鹤。相思除是,向醉里、暂忘却。

  《兰陵王·卷珠箔》译文

  轻雨绵绵,柳条随风轻拂,仿佛在迎接春天。芳草的碧色映着新开的芍药花,衬托得更加鲜红。可恶的东风嫉妒花朵,一阵无情的风将梢头上娇嫩花叶吹落。我把屏风紧掩,沉水香也懒得再熏。因喝酒会醉,总是怕看见酒盅。
 
  回想从前在汴京,正是少年时代,时常纵情欢乐,也曾迷恋于歌舞表演者。常常准备好华丽的车马,催促美人快些出发游玩。曾经同乘一辆车奔驰在宽广的大街上,也曾携手在上林苑里一起开怀。刚刚玩完热闹的元宵佳节,又早早约定佳期再见。不想会有今日,到处漂泊孤单如浮萍?
 
  寂寞啊寂寞,更加思念当日相依相伴的情人。恐怕她衣上的香粉已经消淡,琴弦上也久不弹奏。自从和她分别之后,至今没有音信,也不知她的面容,是否还和以前一样冠压群芳。怅恨分别之后,一切都在变化,万事如过眼烟云,不知何时能化作一只仙鹤,飞回到日思夜想的故乡。我的相思之情无法忘却,只能在酒醉的时候,才能暂时忘却。

  《兰陵王·卷珠箔》的注释

  箔(bó) :竹帘。
 
  轻阴:天稍微有些阴。
 
  乍阁(zhà ɡé):初停。阁:同“搁”,停止。
 
  阑干(lán gān):同上文“箔”,竹帘。
 
  烟柳:像烟一样的柳树。
 
  侵(qīn)阶:指草长上了台阶。
 
  东风妒花恶:东风因为妒忌花而变得坏恶。
 
  嫩萼(è):花瓣下部的一圈叶状绿色小片。
 
  沉水倦熏(xūn):沉香因为疲倦而懒得再熏。沉香,香料名。
 
  中酒:醉酒。
 
  杯勺:盛酒之器,这里代指酒。
 
  1旧京洛:洛阳,这里指北宋皇城汴京。
 
  迷著(zhù):非常迷人。著,非常。
 
  障泥:挂在马腹两边,用来庶挡尘土的马具,这里指代马。油壁:原指车上油饰之壁,这里代指车。
 
  催梳掠:催着梳子略过头发。
 
  驰道:秦代专供帝王行驶车马的道路。这里指代表京城的大道。
 
  上林:秦、汉时苑名,专供帝王行猎的场所,这里泛指京都园林。
 
  灯夜:元宵夜。
 
  争信飘泊(bó):不想会有今日,到处漂泊孤单。
 
  念:思念。
 
  衣襟(jīn):衣服打开的地方。
 
  弦索:泛指弦乐器。
 
  琼枝璧月:喻美好生活。
 
  华表:古代设在宫殿、城垣或陵墓等前作为标志和装饰用的大柱。

  简短诗意赏析

  这首抒发爱国思想的词作,情韵兼胜,委婉真切。在艺术技巧上显示出结构的严谨。全词上、中、下三片,从眼前伤春到追忆往昔,再转入现实相思,有铺排,有转折,环环相扣,逐层深入,并用“别恨”一气贯穿。过片处意脉连贯,情致婉转曲折。其次是寓别恨之情于清旷的境界之中,使整首词的词境显得既沉郁又婉丽。

  作者简介

  张元干(1091年—约1161年),字仲宗,号芦川居士、真隐山人,晚年自称芦川老隐。芦川永福人(今福建永泰嵩口镇月洲村人)。历任太学上舍生、陈留县丞。金兵围汴,秦桧当国时,入李纲麾下,坚决抗金,力谏死守。曾赋《贺新郎》词赠李纲,后秦桧闻此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干尔后漫游江浙等地,客死他乡,卒年约七十,归葬闽之螺山。张元干与张孝祥一起号称南宋初期“词坛双璧”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译
  3、“李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》”的原文翻译
  4、“王昌龄《从军行七首》”的原文翻译
  5、“毛泽东《虞美人·枕上》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:白居易《寄湘灵》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴文英《玉烛新·花穿帘隙透》原文及翻译注释_诗意解释