诗词大全

苏舜钦《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》原文及翻译注释_诗

来源: 诗词大全 作者: 苏舜钦
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了苏舜钦《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

苏舜钦《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》原文及翻译注释,诗意解释

  《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》原文

《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》

苏舜钦

独坐对月心悠悠,故人不见使我愁。
古今共传惜今夕,况在松江亭上头。
可怜节物会人意,十日阴雨此夜收。
不惟人间惜此月,天亦有意于中秋。
长空无瑕露表里,拂拂渐上寒光流。
江平万顷正碧色,上下清澈双璧浮。
自视直欲见筋脉,无所逃避鱼龙忧。
不疑身世在地上,只恐槎去触斗牛。
景清境胜反不足,叹息此际无交游。
心魂冷烈晓不寝,勉为此笔传中州。

  《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》译文

  独自一人与那清冷的月亮相对,心绪难平;朋友啊,见不到你我忧愁满腹。
 
  从古至今没有人不珍爱中秋佳节,更何况坐在你督造的松江亭中。
 
  节令景物顺从人意令人欣喜,连续十几天的阴雨天气今夜便突然结束。
 
  看来不仅是人间看重中秋的月亮,上苍也同样富有雅趣。
 
  万里长空澄澈如洗,一轮明月渐渐升上天际,把似水的光华洒满大地。
 
  松江风平浪静,碧波万顷,江中映出了月亮的倒影,唯见上下一双玉璧浮沉辉映。
 
  月光照射下自己也变得晶莹透明,可以看到自己的筋脉。大江更是明净得可以见底,潜伏的鱼龙要担心无处藏身了。
 
  我不疑惑是否身在人间,只怕飞上天空的木筏,把我带到银河去遨游。
 
  面对这清幽的情景我反而不觉得满足,只因为没有朋友与我一共游览。
 
  想到这我心绪颤动难以入睡,勉强拿起笔写了这首诗寄往中州。

  《中秋夜吴江亭上对月怀前宰张子野及寄君谟蔡大》的注释

  吴江亭:一名松江亭,在江苏省吴江县东吴淞江口。吴江,一名吴松江,古称松江,源出太湖,流经吴江(今江苏吴江)、吴县(今江苏吴县)等,向东北入海。张子野:张先(990—1078),字子野,湖州乌程人。天圣八年(1030)进士,官吴江知县,历京兆通判、尚书都官郎中。著名词人,亦擅诗。君谟蔡大:蔡襄(1012—1067),字君谟,仙游人。天圣八年进士,官至端明殿学士。著名书法家。
 
  悠悠:忧思。
 
  故人:指张先。时已离吴江县令任,在都城开封。
 
  可怜:即可爱、可喜。
 
  节物:节令景物。
 
  无瑕:没有瑕疵。
 
  表里:这里指明月。
 
  寒光:即月光。流:照射。
 
  双璧:指天上的明月与水中的月影。
 
  筋脉:筋骨脉络。
 
  鱼龙:此指水中之鱼。
 
  “只恐”句:《博物志》载,海与天河通,有个住在海边的人,见每年八月有木槎经过。一次,他乘上木槎,到了天河,见到牛郎织女。槎,木筏。斗牛,都为星辰名。这句借乘槎典,说自己怀疑置身天上。
 
  冷烈:快速地战栗颤动。
 
  中州:河南一带,古为豫州,处九州之中,因名。这里指北宋京城开封。

  简短诗意赏析

  这是一首中秋怀人诗。诗用赋体,平铺直叙。第一层八句,写对月思友。前四句交代时地,丝丝入扣;下四句写得很满,说老天照顾到人们赏月的爱好,久阴变晴,特地让月亮出现。第二层八句,把月色写得美,显出末层四句怀人的伤感。

  作者简介

  苏舜钦(1008—1048)北宋诗人,字子美,开封(今属河南)人,曾祖父由梓州铜山(今四川中江)迁至开封(今属河南)。曾任县令、大理评事、集贤殿校理,监进奏院等职。因支持范仲淹的庆历革新,为守旧派所恨,御史中丞王拱辰让其属官劾奏苏舜钦,劾其在进奏院祭神时,用卖废纸之钱宴请宾客。罢职闲居苏州。后来复起为湖州长史,但不久就病故了。他与梅尧臣齐名,人称“梅苏”。有《苏学士文集》诗文集有《苏舜钦集》16卷,《四部丛刊》影清康熙刊本。1981年上海古籍出版社出版《苏舜钦集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“欧阳修《玉楼春·去时梅萼初凝粉》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《念奴娇·洞庭春晚》”的原文翻译
  3、“李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》”的原文翻译
  4、“王昌龄《从军行七首》”的原文翻译
  5、“毛泽东《虞美人·枕上》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:张淑芳《满路花·冬》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:元好问《临江仙·荷叶荷花何处好》原文及翻译注释_诗意解释