诗词大全

诗经·国风《东山》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 东山 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《东山》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《东山》原文及翻译注释,诗意解释

  《东山》原文

《东山》

诗经·国风
 
  我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。
 
  我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。不可畏也,伊可怀也。
 
  我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。
 
  我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠燿其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?(熠燿 一作:熠耀)

  《东山》译文

  自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将身缩一团,睡在那车底下。
 
  自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒芜并不可怕,越是如此越想家。
 
  自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。白鹳丘上轻叫唤,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早回家转。团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。夫妻不得相见,已有多年。
 
  自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。当年黄莺正飞翔,黄莺毛羽有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。娘为女儿结佩巾,婚仪繁缛多过场。(她)新婚时非常美好,现在时间久了会怎样呢?

  《东山》的注释

  东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
 
  慆(tāo)慆:久。
 
  士:通“事”。行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
 
  蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú):一种野蚕。
 
  烝:众多。
 
  敦:蜷缩成一团。
 
  果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。
 
  施(yì):蔓延。
 
  伊威:一种小虫,俗称土虱。
 
  蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。
 
  町疃(tuǎn):兽迹。
 
  熠耀:光明的样子。
 
  宵行:萤火虫。
 
  垤(dié):小土丘。
 
  聿:语气助词,有将要的意思。
 
  敦:圆形,此指瓜的形状。
 
  瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
 
  栗薪:劈木柴。
 
  仓庚:黄莺的别称。
 
  皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
 
  亲:此指女方的母亲。结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。
 
  九十:言其多。

  简短诗意赏析

  全诗四章,章首四句叠咏,文字全同,构成了全诗的主旋律。咏的是士卒在归来的途中,遇到淫雨天气,在写法上与《小雅·采薇》末章“昔我往矣。杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”相近。王夫之说“以乐景写哀,复以哀景写乐,一倍增其哀乐”,这里既是“以哀景写乐”,又不全是。盖行者思家,在雨雪纷飞之际会倍感凄迷,所以这几句也是情景交融,为每章后面几句的叙事准备了一个颇富感染力的背景。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李商隐《瑶池》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:鱼玄机《江陵愁望寄子安》原文及翻译注释_诗意解释