诗词大全

纪昀《河中石兽》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 河中石兽 作者: 纪昀
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了纪昀《河中石兽》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

纪昀《河中石兽》原文及翻译注释,诗意解释

  《河中石兽》原文

《河中石兽》

纪昀
 
  沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。
 
  一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理。是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。
 
  一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?

  《河中石兽》译文

  沧州的南面有一座靠近河岸的寺庙,寺庙的大门倒塌在了河里,门前的两只石兽也一起沉没在此河中。过了十多年,僧人们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两只石兽,到底还是没找到,僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。于是划着几只小船,拖着铁钯,向下游寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。
 
  一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的特点坚硬沉重,泥沙的特点松软浮动,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是颠倒了吗?”大家信服,认为是正确的言论。
 
  一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞,越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。像这样再冲刷,石头又会再次转动。像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游寻找石兽,本来就显得很荒唐;在石兽沉没的地方寻找它们,不是显得更荒唐了吗?”。
 
  结果依照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗?

  《河中石兽》的注释

  此文选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》。石兽,古代帝王官僚墓前的兽形石雕,此处指寺庙门前石雕。
 
  沧州南:沧州,地名,今河北省沧县。南,南部。
 
  临:靠近,也有“面对”之意。
 
  河干(gān):河岸。干,岸。
 
  圮(pǐ):倒塌。
 
  沉焉(yān):沉没在这条河里。焉,兼词,于此,在那里。
 
  阅:经过,经历。
 
  十余岁:十多年。岁:年。
 
  求:寻找。
 
  竟:终了,最后。
 
  棹(zhào):名词作动词,划(船)。
 
  曳(yè):拖。
 
  铁钯(pá):农具,用于除草、平土。 钯,通“耙”。
 
  讲学家:讲学先生,以向生徒传授“儒学”为生的人。
 
  设帐:设馆教书。
 
  尔辈不能究物理:你们这些人不能探求事物的道理。尔辈,你们这些人。究,研究、探求。物理,事物的道理、规律。
 
  是非木杮(fèi):这不是木片。是,这。杮,削下来的木片。
 
  岂能:怎么能。
 
  为:被。
 
  暴涨:洪水。暴,突然(急、大)。
 
  湮(yān):埋没。
 
  颠:颠倒,错乱,一作“癫”,荒唐。
 
  众服为确论:大家很信服,认为是正确的言论 。为:认为是。
 
  河兵:巡河、护河的士兵
 
  盖:因为。
 
  啮(niè):咬,这里是侵蚀、冲刷的意思。
 
  坎(kǎn)穴:坑洞。
 
  倒掷(zhì):倾倒。
 
  如是:像这样。
 
  不已:不停止。已:停止。
 
  遂:于是。
 
  溯(sù)流:逆流。
 
  固:固然。
 
  如:依照,按照。
 
  然:既然这样。
 
  则:那么。
 
  但:只,仅仅。
 
  据理臆(yì)断:根据某个道理就主观判断。臆断,主观地判断。
 
  欤(yú):表反问的句末语气词,译为“呢”。

  简短诗意赏析

  此文讲述了一则非常有教育意义的寓言故事,表达了作者对学者之类一知半解而又自以为是之人的嘲讽,亦告诉了人物认识事物需要全面深入地调查探究这一道理。全文层次分明,围绕石兽的搜寻工作展开叙述,在戏剧性的情节中挖掘出生活中的哲理,情节简单、语言简练,读来却耐人寻味。

  作者简介

  纪昀 jǐ yún (1724年6月-- 1805年2月),字晓岚,一字春帆,晚号石云,道号观弈道人。历雍正、乾隆、嘉庆三朝,因其“敏而好学可为文,授之以政无不达”(嘉庆帝御赐碑文),故卒后谥号文达,乡里世称文达公。在文学作品、通俗评论中,常被称为纪晓岚。清乾隆年间的著名学者,政治人物,直隶献县(今中国河北献县)人。官至礼部尚书、协办大学士,曾任《四库全书》总纂修官。代表作品《阅微草堂笔记》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风光留不住》”的原文翻译
  2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译
  3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译
  4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译
  5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:罗隐《自遣》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杨万里《过松源晨炊漆公店》原文及翻译注释_诗意解释