诗词大全

蒲松龄《狼三则》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 狼三则 作者: 蒲松龄
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了蒲松龄《狼三则》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

蒲松龄《狼三则》原文及翻译注释,诗意解释

  《狼三则》原文

《狼三则》

蒲松龄
 
  其一
 
  有屠人货肉归,日已暮,欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随尾行数里。屠惧,示之以刃,少却;及走,又从之。屠无计,思狼所欲者肉,不如姑悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽,往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇,逡巡近视之,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也。
 
  其二
 
  一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
 
  屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
 
  屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
 
  少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
 
  狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
 
  其三
 
  一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。
 
  非屠,乌能作此谋也!
 
  三事皆出于屠;则屠人之残暴,杀狼亦可用也。

  《狼三则》译文

  其一

  一个屠夫卖完了肉回家,天色已经晚了。(在这时,)突然出现了一匹狼。狼窥视着屠夫担子上的肉,嘴里的口水似乎都快要流出来了,(就这样)尾随着屠夫走了好几里路。屠夫感到(很)害怕,于是就拿着屠刀来(比划着)给狼看,狼稍稍退缩了几步,(可是)等到屠夫继续朝前走的时候,狼又跟了上来。屠夫没办法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉挂在树上(这样狼够不着),等明天早上(狼走了)再来取肉。于是(屠夫)就把肉挂在钩子上,踮起脚(把带肉的钩子)挂在树上,然后把空担子拿给狼看了看。狼才停下来(不再跟着屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂晓,屠夫前去(昨天挂肉的地方)取肉,远远地就看见树上挂着一个巨大的东西,就好像有个人在树上吊死的样子,(屠夫)大吃一惊。(他)小心地(在四周)徘徊着向树靠近,等走到近前一看,原来(树上悬挂着的)是一条死狼。(屠夫)抬起头来仔细观察发现,狼的嘴里含着肉,挂肉的钩子刺穿了狼的上颚,就好像鱼儿咬住了鱼饵一样。当时市场上狼皮(非常)昂贵,(这张狼皮)能值十几两银子,屠夫的生活略微宽裕了。(就像)爬上树去捉鱼一样,狼本来想吃肉,结果遭遇了祸患,这真是可笑啊!

  其二

  一个屠户在晚上回家,担子里的肉卖完了,只有剩下的骨头。屠户在路上遇到了两只狼,紧随着他走了很远。

  屠户害怕,把骨头投给狼。一只狼得到骨头停止了,另一只狼仍然跟从他。屠户又把骨头投给它,后面得到骨头的狼停住了脚步,但是之前得到骨头的狼又跟上了。骨头已经没有了,但是两只狼像原来一样一起追赶。

  屠户的处境很危急,担心前后受到狼的攻击。屠户看见田野中有个麦场,场主在里面堆柴,覆盖成小山似的。屠户于是奔向麦场,倚靠在柴草堆下,卸下担子拿着刀。狼不敢上前,眼瞪着屠户。

  一会儿,一只狼径直走开,其中一只狼像狗一样蹲坐在前面。过了一会儿,狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠户突然起身,用刀劈砍狼的头,又劈砍几刀杀死了狼。屠户正想要走,转身看柴草堆后面,一只狼在其中打洞,意图想要钻洞进入柴草堆来攻击屠户的后面。狼的身体已经钻进入一半了,只露出屁股和尾巴。屠户从后面砍断狼的大腿,也杀死了这只狼。屠户才明白之前的狼假装睡觉,原来是用来诱惑敌人。

  狼也是狡猾的动物,但是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少啊?只给人增加笑料罢了。

  其三

  有一个屠夫,傍晚走在路上,被狼紧紧地追赶着。路旁有个农民留下的田间休息处,他就跑进去躲藏在里面。狼从苫房的草帘中伸进两只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不让它离开,但是没有办法可以杀死它。只有一把不满一寸长的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹猪的方法往里吹气。(屠夫)用力吹了一阵儿,觉得狼不怎么动了,才用绳子把狼腿捆起来。出去一看,只见狼浑身膨胀,就像一头牛。四条腿直挺挺地不能弯曲,张着嘴也无法闭上。屠夫就把它背回去了。
 
  (如果)不是屠夫,谁有这个办法呢?

  《狼三则》的注释

  其一
 
  货:出售、卖。
 
  歘(xū):忽然。
 
  瞰(kàn):窥视。
 
  狼三则
 
  狼三则
 
  昂:昂贵。
 
  罹:遭遇(祸患)。
 
  蚤:通“早”,早晨
 
  直:通“值”,价值
 
  垂涎:流口水,这里形容狼馋肉的样子。
 
  诸:“之于”的意思
 
  逡(qun)巡:因有所顾虑而徘徊或后退。
 
  昧爽:黎明
 
  腭:口腔的上膛。
 
  其二
 
  屠:这里指屠夫,即以宰杀牲畜为职业的生意人。
 
  晚:在晚上。
 
  归:返回,回家。
 
  尽:完。
 
  止:通“只”,仅有。
 
  缀(zhuì)行甚远:紧随着走了很远。缀:连接,这里是紧跟的意思。
 
  惧:畏惧,害怕。
 
  投以骨:“以骨投之”,把骨头投给狼。
 
  止:停止。
 
  从:跟从。
 
  并驱:一起追赶。
 
  故:旧,原来。
 
  屠大窘:屠户非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,担心
 
  恐:担心,害怕。
 
  敌:敌对,这里是胁迫、攻击的意思。
 
  顾:回头看,这里指往旁边看。
 
  积薪:把柴草堆积在一起。薪:柴草。
 
  苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山似的。苫:盖上。蔽:遮蔽。
 
  乃:副词,于是,就。
 
  弛:放松,这里指卸下。
 
  前:上前。
 
  眈眈(dān)相向:瞪眼朝着屠户。耽耽:注视的样子。相:偏指一方。
 
  少(shǎo)时:一会儿。
 
  径去:径直走开。去:离开。
 
  犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。
 
  久之:过了一会儿。之:助词,凑音节,无意义。
 
  瞑(míng):闭眼。
 
  意暇(xiá)甚:神情悠闲得很。意:这里指神情、态度。暇:空闲。
 
  暴:突然。
 
  以:用。
 
  毙:杀死。
 
  方:副词,正。
 
  转:转身。
 
  洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。
 
  意:意图。
 
  隧:在柴草堆里打洞。
 
  暴:突然。
 
  以:来。
 
  尻(kāo):屁股。
 
  股:大腿。
 
  乃悟:才明白。
 
  假寐(mèi):原意是不脱衣服小睡,这里是假装睡觉的意思。寐:睡觉。
 
  盖:承接上文,表示原因,这里有“原来是”的意思。
 
  黠(xiá):狡猾。
 
  顷刻:一会儿。
 
  禽兽之变诈几何:禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈:作假,欺骗。几何:多少,这里是能有几何的意 思。
 
  耳:语气助词,罢了。
 
  其三
 
  暮:傍晚。
 
  夜耕:夜晚替人耕田,打短工的
 
  为(wèi):被。
 
  遗(yí):留下。
 
  伏(fú):躲藏(也有人说是埋伏,躲藏更符合当时情景。)
 
  去:离开。
 
  盈:超过。
 
  不盈:不满,不足。
 
  负:背。
 
  行室(xíng shì):指农民在田中所搭的草棚。
 
  苫(shàn):用草编的席子。
 
  去:离开。
 
  豕(shǐ):猪。
 
  方:才。
 
  则:就。
 
  股:大腿。
 
  乌:哪里,怎么。
 
  顾:但是
 
  死之:杀死它

  作者简介

  蒲松龄(1640-1715)字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人。出生于一个逐渐败落的中小地主兼商人家庭。19岁应童子试,接连考取县、府、道三个第一,名震一时。补博士弟子员。以后屡试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,近40年,直至1709年方撤帐归家。1715年正月病逝,享年76岁。创作出著名的文言文短篇小说集《聊斋志异》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风光留不住》”的原文翻译
  2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译
  3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译
  4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译
  5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:无门慧开禅师《颂平常心是道》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:赵翼《论诗五首·其二》原文及翻译注释_诗意解释