诗词大全

柳宗元《哀溺文序》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 哀溺文序 作者: 柳宗元
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳宗元《哀溺文序》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳宗元《哀溺文序》原文及翻译注释,诗意解释

  《哀溺文序》原文

《哀溺文序》

柳宗元
 
  永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷,益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”又摇其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。

  《哀溺文序》译文

  永州的百姓都善于游泳。一天,河水上涨的厉害,有五六个人乘着小船横渡湘江。渡到江中时,船破了,船上的人纷纷游水逃生。其中一个人尽力游泳但仍然游不了多远,他的同伴们说:“你最会游泳,现在为什么落在后面?”他说:“我腰上缠着很多钱,很重,所以落后了。”同伴们说:“为什么不丢掉它呢?”他不回答,摇摇他的头。一会儿,他更加疲乏了。已经游过河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了极点,蒙昧到了极点,自己快淹死了,还要钱财干什么呢?”他又摇摇他的头。于是就淹死了。我对此感到十分悲哀。如果像这样,难道不会有大利淹死大人物的事情吗?于是写下了《哀溺》。

  《哀溺文序》的注释

  永:即永州。
 
  氓(méng):古代指百姓。
 
  咸:都。
 
  湘水:即湖南境内的湘江。
 
  善:通“擅”,擅长。
 
  暴:涨
 
  绝:渡过。
 
  济:渡河。组词:救济。
 
  中济:渡到河中央。
 
  寻常:古代八尺为寻,再加倍为常,意为几尺远。
 
  不能寻常:达不到平时游泳的水平。
 
  有顷:一会
 
  益:更
 
  后:落后。
 
  怠:疲乏。
 
  有顷益怠:一会儿就疲乏了
 
  蔽:昏聩,不明是非。蒙昧
 
  侣:同伴。
 
  去:丢弃,放弃。
 
  且:将,将要。
 
  腰:腰缠。
 
  吾哀之:为动用法,我为他感到悲哀。
 
  湘水:即湖南境内的湘江
 
  货:这里指钱。

  作者简介

  柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元出身河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风光留不住》”的原文翻译
  2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译
  3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译
  4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译
  5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:王守仁《蔽月山房》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《鸱鸮》原文及翻译注释_诗意解释