诗词大全

曹植《七哀》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 七哀 作者: 曹植
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹植《七哀》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曹植《七哀》原文及翻译注释,诗意解释

  《七哀》原文

《七哀》

曹植

明月照高楼,流光正徘徊。
上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。
浮沉各异势,会合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。
君怀良不开,贱妾当何依。

  《七哀》译文

  明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。
 
  楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。
 
  请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。
 
  丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。
 
  夫君像是路上的清尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。
 
  浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?
 
  可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!
 
  夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?

  《七哀》的注释

  七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。七哀作为一种乐府新题,起于汉末。
 
  流光:洒下的月光。
 
  余哀:不尽的忧伤。
 
  宕(dàng)子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。
 
  逾:超过。
 
  独栖(qī):孤独一个人居住。
 
  清:形容路上尘。浊(zhuó):形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。
 
  浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。
 
  逝:往。
 
  君怀:指宕子的心。良:很久,早已。

  简短诗意赏析

  诗人自比“宕子妻”,以思妇被遗弃的不幸遭遇来比喻自己在政治上被排挤的境况,以思妇与丈夫的离异来比喻他和身为皇帝的曹丕之间的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。诗人有感于兄弟之间“浮沉异势,不相亲与”,进一步以“清路尘”与“浊水泥”来比喻二人境况悬殊。“愿为西南风,长逝人君怀”,暗吐出思君报国的衷肠;而“君怀良不开,贱妾当何依”,则对曹丕的绝情寡义表示愤慨,流露出无限凄惶之感。全诗处处从思妇的哀怨着笔,句句暗寓诗人的遭际,诗情与寓意浑然无间,意旨含蓄,笔致深婉,确有“情兼雅怨”的特点。

  作者简介

  曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《蝶恋花·眼底风光留不住》”的原文翻译
  2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻译
  3、“朱淑真《菩萨蛮·山亭水榭秋方半》”的原文翻译
  4、“李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》”的原文翻译
  5、“王昌龄《闺怨》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:白居易《春词》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《江有汜》原文及翻译注释_诗意解释