诗词大全

班婕妤《怨歌行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 怨歌行 作者: 班婕妤
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了班婕妤《怨歌行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

班婕妤《怨歌行》原文及翻译注释,诗意解释

  《怨歌行》原文

《怨歌行》

班婕妤

新裂齐纨素,皎洁如霜雪。(皎洁 一作:鲜洁)
裁为合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉飙夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。

  《怨歌行》译文

  最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。
 
  用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。
 
  随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。
 
  团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。
 
  用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。

  《怨歌行》的注释

  怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。
 
  新裂:指刚从织机上扯下来。裂,截断。齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。纨素都是细绢,纨比素更精致。汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。素,生绢。
 
  皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。
 
  合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。合欢图案象征和合欢乐。
 
  团团:圆圆的样子。
 
  君:指意中人。怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。
 
  动摇:摇动。
 
  秋节:秋季。节,节令。
 
  凉飙(biāo):凉风。飙,疾风。
 
  捐:抛弃。箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
 
  恩情:恩爱之情。中道绝:中途断绝。

  简短诗意赏析

  诗歌以团扇自喻,借团扇的遭遇比喻自己的悲惨命运,抒发了失宠妇女的痛苦心情。

  作者简介

  班婕妤(公元前48年―公元2年),名不详,汉成帝刘骜妃子,西汉女作家、著名才女,中国文学史上以辞赋见长的女作家之一。善诗赋,有美德。初为少使,立为婕妤。《汉书·外戚传》中有她的传记。她也是班固、班超和班昭的祖姑。她的作品很多,但大部分已佚失。现存作品仅三篇,即《自伤赋》、《捣素赋》和一首五言诗《怨歌行》(亦称《团扇歌》)。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏轼《江城子·墨云拖雨过西楼》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:苏轼《渔父·渔父醒》原文及翻译注释_诗意解释