诗词大全

曾巩《墨池记》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 墨池记 作者: 曾巩
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曾巩《墨池记》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曾巩《墨池记》原文及翻译注释,诗意解释

  《墨池记》原文

《墨池记》

曾巩
 
  临川之城东,有地隐然而高,以临于溪,曰新城。新城之上,有池洼然而方以长,曰王羲之之墨池者,荀伯子《临川记》云也。羲之尝慕张芝,临池学书,池水尽黑,此为其故迹,岂信然邪?
 
  方羲之之不可强以仕,而尝极东方,出沧海,以娱其意于山水之间;岂其徜徉肆恣,而又尝自休于此邪?羲之之书晚乃善,则其所能,盖亦以精力自致者,非天成也。然后世未有能及者,岂其学不如彼邪?则学固岂可以少哉,况欲深造道德者邪?
 
  墨池之上,今为州学舍。教授王君盛恐其不章也,书‘晋王右军墨池’之六字于楹间以揭之。又告于巩曰:“愿有记”。推王君之心,岂爱人之善,虽一能不以废,而因以及乎其迹邪?其亦欲推其事以勉其学者邪?夫人之有一能而使后人尚之如此,况仁人庄士之遗风余思被于来世者何如哉!
 
  庆历八年九月十二日,曾巩记。

  《墨池记》译文

  临川郡城的东面,有一块地微微高起,并且靠近溪流,叫做新城。新城上面,有个池子低洼呈长方形,说是王羲之的墨池,这是荀伯子《临川记》里说的。羲之曾经仰慕张芝“临池学书,池水尽黑”的精神,(现在说)这是羲之的(墨池)遗址,难道是真的吗?
 
  当羲之不愿勉强做官时,曾经游遍东方,出游东海,在山水之间使他的心情快乐。莫非他在尽情游览时,曾在这里停留过?羲之的书法,到晚年才特别好。那么他能达到这步,大概也是靠他自己的精神和毅力取得的,并不是天生的。但是后代没有能够赶上他的人,是不是后人学习下的功夫不如他呢?那么学习的功夫难道可以少下吗?何况想在道德修养上深造的人呢?
 
  墨池的旁边,现在是抚州州学的校舍,教授王盛先生担心墨池不能出名,写了“晋王右军墨池”六个字挂在屋前两柱之间,又请求我说:“希望有一篇(墨池)记。”推测王先生的用心,是不是喜爱别人的优点,即使是一技之长也不让它埋没,因而推广到王羲之的遗迹呢?莫非也想推广王羲之的事迹来勉励那些学员吧?一个人有一技之长,就能使后人像这样尊重他;何况那些品德高尚、行为端庄的人,遗留下来令人思慕的美好风范,对于后世的影响那就更不用说了!
 
  庆历八年九月十二日,曾巩作记。

  《墨池记》的注释

  临川:临川:宋朝的抚州临川郡(今江西省临川区)。
 
  隐然而高:微微地高起。隐然:不显露的样子。
 
  临:从高处往低处看,这里有“靠近”的意思。
 
  洼然:低深的样子。
 
  方以长:方而长,就是长方形。
 
  王羲之(321—379):字逸少,东晋人,官至右军将军,会稽内史,世称王右军。他是古代有名的大书法家,世称“书圣”。苟伯子:南朝宋人,曾任临川内史。著有《临川记》六卷,其中提到:“王羲之尝为临川内史,置宅于郡城东南高坡,名曰新城。旁临回溪,特据层阜,其地爽垲(kǎi,地势高而干燥),山川如画。今旧井及墨池犹存。”
 
  张芝:东汉末年书法家,善草书,世称“草圣”。王羲之“曾与人书云:‘张芝临池学书,池水尽黑,使人耽(dān,酷爱)之若是,未必后之也。’”(《晋书·王羲之传》)
 
  信然:果真如此。
 
  邪:吗,同“耶”。
 
  方:当……时。
 
  强以仕:勉强要(他)作官。王羲之原与王述齐名,但他轻视王述,两人感情不好。后羲之任会稽内史时,朝廷任王述为扬州刺史,管辖会稽郡。羲之深以为耻,称病去职,誓不再仕,从此“遍游东中诸郡,穷诸名山,泛沧海”。
 
  极东方:游遍东方。极,穷尽。
 
  出沧海:出游东海。沧海,指东海。
 
  娱其意:使他的心情快乐。
 
  岂有:莫非。
 
  徜徉肆恣:尽情游览。徜徉,徘徊,漫游。肆恣,任意,尽情。
 
  休:停留。
 
  书:书法。
 
  晚乃善:到晚年才特别好。《晋书·王羲之传》:“羲之书初不胜(不及)庾翼、郄愔(xìyìn),及其暮年方妙。尝以章草答庾亮,而(庾)翼深叹伏。”所能:能够达到这步。
 
  盖:大概,副词。以精力自致者:靠自己的精神和毅力取得的。
 
  致,取得。天成:天然生成。
 
  及:赶上。
 
  岂其学不如彼邪:是不是他们学习下的功夫不如王羲之呢?岂,是不是,表示揣测,副词。学,指勤学苦练。
 
  则学固岂可以少哉:那么学习的功夫难道可以少下吗?则,那么,连词。固,原来,本。岂,难道,表示反问,副词。
 
  深造道德:在道德修养上深造,指在道德修养上有很高的成就。
 
  州学舍:指抚州州学的校舍。
 
  教授:官名。宋朝在路学、府学、州学都置教授,主管学政和教育所属生员。
 
  其:指代墨池。
 
  章:通“彰”,显著。
 
  楹间:指两柱子之间的上方一般挂匾额的地方。楹,房屋前面的柱子。
 
  揭:挂起,标出。
 
  推:推测。
 
  一能:一技之长,指王羲之的书法。
 
  不以废:不让它埋没。
 
  因以及乎其迹:因此推广到王羲之的遗迹。
 
  推:推广。
 
  学者:求学的人。
 
  夫:语气词,放在句首,表示将发议论。
 
  尚之如此:像这样尊重他。尚,尊重,崇尚。
 
  仁人庄士:指品德高尚、行为端庄的人。
 
  遗风余思:遗留下来令人思慕的美好风范。余思,指后人的怀念。余,也是“遗”的意思。
 
  被于来世:对于后世的影响。被,影响。
 
  何如哉:会怎么样呢?这里是“那就更不用说了”的意思。

  简短诗意赏析

  本文在写作上采用夹叙夹议的方式。先记叙墨池的方位、形状、传闻,然后发表议论,接着记叙王羲之的轶闻,再议论后世之所以没有人能够比得上王羲之,是因为他们所下的功夫不如王羲之,并由此联系到道德方面的深造修养。最后记叙学官王盛为推广王羲之的事迹而采取的—系列措施,并对其用意发表议论,从而揭示出文章深刻的主题。

  作者简介

  曾巩(1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元丰六年四月十一日),字子固,世称“南丰先生”。汉族,建昌南丰(今属江西)人,后居临川(今江西抚州市西)。曾致尧之孙,曾易占之子。嘉祐二年(1057)进士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,为“南丰七曾”(曾巩、曾肇、曾布、曾纡、曾纮、曾协、曾敦)之一。在学术思想和文学事业上贡献卓越。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:沈约《丽人赋》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:鲍照《代春日行》原文及翻译注释_诗意解释